Skip to main content

بَلْ تَأْتِيْهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ   ( الأنبياء: ٤٠ )

bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
tatīhim
تَأْتِيهِم
it will come to them
il (=le feu) leur viendra
baghtatan
بَغْتَةً
unexpectedly
soudainement
fatabhatuhum
فَتَبْهَتُهُمْ
and bewilder them
et les étonnera ensuite
falā
فَلَا
then not
et ne pas
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they will be able
ils seront capables
raddahā
رَدَّهَا
to repel it
(de) son détournement
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
will be given respite
recevront de répit.

Bal taateehim baghtatan fatabhatuhum falaa yastatee'oona raddahaa wa laa hum yunzaroon (al-ʾAnbiyāʾ 21:40)

English Sahih:

Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved. (Al-Anbya [21] : 40)

Muhammad Hamidullah:

Mais non, cela leur viendra subitement et ils seront alors stupéfaits; ils ne pourront pas le repousser et on ne leur donnera pas de répit. (Al-Anbiya' [21] : 40)

1 Mokhtasar French

Le feu par lequel ils seront suppliciés ne s’annoncera pas à eux mais surviendra par surprise et ils ne pourront alors pas l’éviter. Il ne sera pas non plus reporté afin qu’ils puissent se repentir et bénéficier de la miséricorde d’Allah.