وَلَىِٕنْ مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُوْلُنَّ يٰوَيْلَنَآ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ ( الأنبياء: ٤٦ )
wala-in
وَلَئِن
And if
Et certainement si
massathum
مَّسَّتْهُمْ
touches them
les touchait
nafḥatun
نَفْحَةٌ
a whiff
un souffle
min
مِّنْ
of
du
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
châtiment
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître,
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
surely they will say
ils diraient très certainement :
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَآ
"O woe to us!
« Ô malheur (à) nous !
innā
إِنَّا
Indeed we
Certes, nous
kunnā
كُنَّا
[we] were
étions
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"
injustes ! »
Wa la'im massat hum nafhatum min 'azaabi Rabbika la yaqoolunna yaawailanaaa innnaa kunnaa zaalimeen (al-ʾAnbiyāʾ 21:46)
English Sahih:
And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers." (Al-Anbya [21] : 46)
Muhammad Hamidullah:
Si un souffle du châtiment de ton Seigneur les effleurait, ils diraient alors: «Malheur à nous! Nous étions vraiment injustes». (Al-Anbiya' [21] : 46)