فَاسْتَجَبْنَا لَهٗۙ وَنَجَّيْنٰهُ مِنَ الْغَمِّۗ وَكَذٰلِكَ نُـْۨجِى الْمُؤْمِنِيْنَ ( الأنبياء: ٨٨ )
fa-is'tajabnā
فَٱسْتَجَبْنَا
So We responded
Nous avons donc répondu
lahu
لَهُۥ
to him
à lui
wanajjaynāhu
وَنَجَّيْنَٰهُ
and We saved him
et l’avons sauvé
mina
مِنَ
from
de
l-ghami
ٱلْغَمِّۚ
the distress
la tristesse.
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
nunjī
نُۨجِى
We save
sauvons-Nous
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants.
Fastajabnaa lahoo wa najjainaahu minal ghamm; wa kazaalika nunjil mu'mineen (al-ʾAnbiyāʾ 21:88)
English Sahih:
So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers. (Al-Anbya [21] : 88)
Muhammad Hamidullah:
Nous l'exauçâmes et le sauvâmes de son angoisse. Et c'est ainsi que Nous sauvons les croyants. (Al-Anbiya' [21] : 88)