Skip to main content

فَاسْتَجَبْنَا لَهٗۙ وَنَجَّيْنٰهُ مِنَ الْغَمِّۗ وَكَذٰلِكَ نُـْۨجِى الْمُؤْمِنِيْنَ   ( الأنبياء: ٨٨ )

fa-is'tajabnā
فَٱسْتَجَبْنَا
So We responded
Nous avons donc répondu
lahu
لَهُۥ
to him
à lui
wanajjaynāhu
وَنَجَّيْنَٰهُ
and We saved him
et l’avons sauvé
mina
مِنَ
from
de
l-ghami
ٱلْغَمِّۚ
the distress
la tristesse.
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
nunjī
نُۨجِى
We save
sauvons-Nous
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants.

Fastajabnaa lahoo wa najjainaahu minal ghamm; wa kazaalika nunjil mu'mineen (al-ʾAnbiyāʾ 21:88)

English Sahih:

So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers. (Al-Anbya [21] : 88)

Muhammad Hamidullah:

Nous l'exauçâmes et le sauvâmes de son angoisse. Et c'est ainsi que Nous sauvons les croyants. (Al-Anbiya' [21] : 88)

1 Mokhtasar French

Nous exauçâmes son invocation et l’avons sauvé de l’obscurité du ventre du poisson. Tout comme Nous avons sauvé Jonas, Nous sauvons les croyants de leurs malheurs lorsqu’ils Nous invoquent.