Skip to main content

يَدْعُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهٗ وَمَا لَا يَنْفَعُهٗۗ ذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الْبَعِيْدُ ۚ  ( الحج: ١٢ )

yadʿū
يَدْعُوا۟
He calls
Il invoque
min
مِن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
مَا
what
ce qui
لَا
not
ne
yaḍurruhu
يَضُرُّهُۥ
harms him
lui fait (pas) de mal
wamā
وَمَا
and what
et ce qui
لَا
not
ne
yanfaʿuhu
يَنفَعُهُۥۚ
benefits him
lui profite (pas).
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
huwa
هُوَ
[it]
lui
l-ḍalālu
ٱلضَّلَٰلُ
(is) the straying
l’égarement
l-baʿīdu
ٱلْبَعِيدُ
far away
lointain.

Yad'oo min doonil laahi maa laa yadurruhoo wa maa laa yanfa'uh' zaalika huwad dalaalul ba'ed (al-Ḥajj 22:12)

English Sahih:

He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error. (Al-Hajj [22] : 12)

Muhammad Hamidullah:

Ils invoquent en dehors d'Allah, ce qui ne peut ni leur nuire ni leur profiter. Tel est l'égarement profond! (Al-Hajj [22] : 12)

1 Mokhtasar French

Au lieu d’adorer Allah, il vénère des idoles qui ne lui causent aucune nuisance s’il venait à leur désobéir et ne lui sont d’aucune utilité lorsqu’il leur obéit. Invoquer des idoles qui ne sont ni utiles ni nuisibles est assurément un égarement qui éloigne grandement de la vérité.