Skip to main content

يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّآ اَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى النَّاسَ سُكٰرٰى وَمَا هُمْ بِسُكٰرٰى وَلٰكِنَّ عَذَابَ اللّٰهِ شَدِيْدٌ   ( الحج: ٢ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
(Au) Jour (où)
tarawnahā
تَرَوْنَهَا
you will see it
vous la verrez,
tadhhalu
تَذْهَلُ
will forget
négligera complètement
kullu
كُلُّ
every
chaque
mur'ḍiʿatin
مُرْضِعَةٍ
nursing mother
mère allaitante
ʿammā
عَمَّآ
that which
[à] ce qu’
arḍaʿat
أَرْضَعَتْ
she was nursing
elle a allaité
wataḍaʿu
وَتَضَعُ
and will deliver
et accouchera
kullu
كُلُّ
every
chaque
dhāti
ذَاتِ
pregnant woman
femme enceinte
ḥamlin
حَمْلٍ
pregnant woman
femme enceinte
ḥamlahā
حَمْلَهَا
her load
sa portée
watarā
وَتَرَى
and you will see
et tu verras
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
[the] mankind
les gens
sukārā
سُكَٰرَىٰ
intoxicated
ivres
wamā
وَمَا
while not
alors que ne pas
hum
هُم
they
ils (sont)
bisukārā
بِسُكَٰرَىٰ
(are) intoxicated
du tout ivres
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
(le) châtiment
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
shadīdun
شَدِيدٌ
(will be) severe
(est) sévère.

Yawma tarawnahaa tazhalu kullu murdi'atin 'ammaaa arda'at wa tada'u kullu zaati hamlin hamlahaa wa tarannaasa sukaaraa wa maa hum bisukaaraa wa lakinaa 'azaabal laahi shadeed (al-Ḥajj 22:2)

English Sahih:

On the Day you see it every nursing mother will be distracted from that [child] she was nursing, and every pregnant woman will abort her pregnancy, and you will see the people [appearing] intoxicated while they are not intoxicated; but the punishment of Allah is severe. (Al-Hajj [22] : 2)

Muhammad Hamidullah:

Le jour où vous le verrez, toute nourrice oubliera ce qu'elle allaitait, et toute femelle enceinte avortera de ce qu'elle portait. Et tu verras les gens ivres, alors qu'ils ne le sont pas. Mais le châtiment d'Allah est dur. (Al-Hajj [22] : 2)

1 Mokhtasar French

Le jour où vous verrez ces signes, toute femme allaitant un nourrisson le négligera et toute femme enceinte avortera son fœtus tellement la terreur sera grande. Ce jour-là, les gens perdront la raison à point tel qu’ils te paraîtront ivres alors qu’ils ne se seront pas. Ce sera plutôt le châtiment d’Allah qui leur fera perdre la raison