وَهُدُوْٓا اِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِۚ وَهُدُوْٓا اِلٰى صِرَاطِ الْحَمِيْدِ ( الحج: ٢٤ )
wahudū
وَهُدُوٓا۟
And they were guided
Et ils ont été guidés
ilā
إِلَى
to
vers
l-ṭayibi
ٱلطَّيِّبِ
the good
ce qui est bon
mina
مِنَ
of
parmi
l-qawli
ٱلْقَوْلِ
the speech
la parole
wahudū
وَهُدُوٓا۟
and they were guided
et ont été guidés
ilā
إِلَىٰ
to
vers
ṣirāṭi
صِرَٰطِ
(the) path
(le) chemin
l-ḥamīdi
ٱلْحَمِيدِ
(of) the Praiseworthy
(de) Celui qui reçoit tous les compliments.
Wa hudooo ilat taiyibi minal qawli wa hudooo ilaaa siraatil hameed (al-Ḥajj 22:24)
English Sahih:
And they had been guided [in worldly life] to good speech, and they were guided to the path of the Praiseworthy. (Al-Hajj [22] : 24)
Muhammad Hamidullah:
Ils ont été guidés vers la bonne parole et ils ont été guidés vers le chemin Du Digne des louanges. (Al-Hajj [22] : 24)
1 Mokhtasar French
Allah leur facilite dans le bas monde de dire de bonnes paroles, comme d’attester qu’il n’existe pas de divinité digne d’adoration en dehors d’Allah, de proclamer Sa grandeur et de Le louer. Il leur facilite aussi d’emprunter la voie louable de l’Islam.