اَلَّذِيْنَ اِنْ مَّكَّنّٰهُمْ فِى الْاَرْضِ اَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ وَاَمَرُوْا بِالْمَعْرُوْفِ وَنَهَوْا عَنِ الْمُنْكَرِۗ وَلِلّٰهِ عَاقِبَةُ الْاُمُوْرِ ( الحج: ٤١ )
Allazeena im makkan naahum fil ardi aqaamus Salaata wa aatawuz Zakaata wa amaroo bilma'roofi wa nahaw 'anil munkar; wa lillaahi 'aaqibatul umoor (al-Ḥajj 22:41)
English Sahih:
[And they are] those who, if We give them authority in the land, establish prayer and give Zakah and enjoin what is right and forbid what is wrong. And to Allah belongs the outcome of [all] matters. (Al-Hajj [22] : 41)
Muhammad Hamidullah:
ceux qui, si Nous leur donnons la puissance sur terre, accomplissent la Salât, acquittent la Zakât, ordonnent le convenable et interdisent le blâmable. Cependant, l'issue finale de toute chose appartient à Allah. (Al-Hajj [22] : 41)
1 Mokhtasar French
Ces gens à qui le secours a été promis sont ceux qui, lorsqu’on les fait vaincre leurs ennemis, accomplissent la prière de la meilleure manière, s’acquittent de l’aumône légale, ordonnent ce que la religion ordonne et défendent ce qu’elle défend. C’est à Allah Seul que revient la décision de récompenser ou de punir.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Othman Ben 'Affan a dit que ce verset fut révélé à sont sujet et ses compagnons qui ont été expulsés injustement de leur pays pour avoir dit seulement «Notre Seigneur est Dieu».
Puis Dieu nous donna le pouvoir sur terre: nous obervsâmes la prière, donnâmes la zakat et l'aumône, ordonnâmes ce qui est convenable, interdîm es le repréhensible, car la fin de toute chose appartient à Dieu seul qui rétribuera pour les bonnes actions.
'Atia Al-'Oufi a dit que ce verset est pareil à celui-ci «Allah affermira sur terre ceux qui ont la foi et pratiquent le bien..»
[Coran 24:55].
Quant àJa bonne fin, elle est réservée à ceux qui auront fait le bien et craint Dieu.