Skip to main content

قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّمَآ اَنَا۠ لَكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ۚ  ( الحج: ٤٩ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O mankind!
« Ô
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
"O mankind!
[les] gens !
innamā
إِنَّمَآ
Only
Seulement
anā
أَنَا۠
I am
je (suis)
lakum
لَكُمْ
to you
pour vous
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
un avertisseur
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
clair. »

Qul yaaa ayyuhan naasu innamaaa ana lakum nazeerum mubeen (al-Ḥajj 22:49)

English Sahih:

Say, "O people, I am only to you a clear warner." (Al-Hajj [22] : 49)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «O hommes! Je ne suis pour vous, en vérité, qu'un avertisseur explicite». (Al-Hajj [22] : 49)

1 Mokhtasar French

Ô gens, je ne suis qu’un avertisseur qui vous transmet ce que j’ai été chargé de vous transmettre et qui vous met explicitement en garde.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu ordonne à Son Messager de dire à ceux qui l'ont renié et traité de menteur en demandant la hâte de leur châtiment promis: «Je ne vous apporte qu'un avertissement solennel».
Dieu m'a envoyé en tant qu'un avertisseur pour vous mettre en garde contre un châtiment douloureux.
Votre compte ne m'incombe pas mais plutôt c'est Lui qui jugera votre comportement: Il peut hâter votre châtiment comme Il peut le retarder, ou bien Il pardonnera à ceux qui reviendront vers Lui repentants.
Ainsi il peut égarer ceux auxquels Il a inscrit la mauvaise fin.
«Ceux qui croient et pratiquent les bonnes œuvres» qui ont acquis la foi et dont leurs œuvres la traduisent en bonnes actions «trouveront auprès de leur Seigneur pardon et félicité» il absoudra leurs péchés et fautes antérieurs et les récompensera pour leurs bonnes actions minimes qu'elles soient, lis seront admis au Paradis.
Quant à ceux qui s'efforcent d'abolir les signes de Dieu et de détourner les autres de la voie droite que vient de tracer le Prophète, ceux-là encourront la colère de Dieu et seront les hôtes de la Géhenne pour prix de leur impiété.