Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنْ كُنْتُمْ فِيْ رَيْبٍ مِّنَ الْبَعْثِ فَاِنَّا خَلَقْنٰكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنْ مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَّغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْۗ وَنُقِرُّ فِى الْاَرْحَامِ مَا نَشَاۤءُ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوْٓا اَشُدَّكُمْۚ وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّتَوَفّٰى وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرَدُّ اِلٰٓى اَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنْۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْـًٔاۗ وَتَرَى الْاَرْضَ هَامِدَةً فَاِذَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاۤءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَاَنْۢبَتَتْ مِنْ كُلِّ زَوْجٍۢ بَهِيْجٍ  ( الحج: ٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O mankind!
Ô
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
O mankind!
[les] gens !
in
إِن
If
Si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
فِى
in
dans
raybin
رَيْبٍ
doubt
du doute
mina
مِّنَ
about
au sujet de
l-baʿthi
ٱلْبَعْثِ
the Resurrection
La Résurrection,
fa-innā
فَإِنَّا
then indeed, We
alors certes, Nous
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُم
We created you
vous avons créés
min
مِّن
from
de
turābin
تُرَابٍ
dust
poussière
thumma
ثُمَّ
then
puis
min
مِن
from
de
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
a semen-drop
liquide pur
thumma
ثُمَّ
then
puis
min
مِنْ
from
d’
ʿalaqatin
عَلَقَةٍ
a clinging substance
une goutte de sang/une sangsue
thumma
ثُمَّ
then
puis
min
مِن
from
d’
muḍ'ghatin
مُّضْغَةٍ
an embryonic lump
un morceau de chair
mukhallaqatin
مُّخَلَّقَةٍ
formed
créée
waghayri
وَغَيْرِ
and unformed
et non-
mukhallaqatin
مُخَلَّقَةٍ
and unformed
créée
linubayyina
لِّنُبَيِّنَ
that We may make clear
afin que Nous rendions clair
lakum
لَكُمْۚ
to you
pour vous.
wanuqirru
وَنُقِرُّ
And We cause to remain
Et Nous fixons
فِى
in
aux
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِ
the wombs
[les] ventres
مَا
what
ce que
nashāu
نَشَآءُ
We will
Nous voulons
ilā
إِلَىٰٓ
for
jusqu’à
ajalin
أَجَلٍ
a term
un terme
musamman
مُّسَمًّى
appointed
déterminé
thumma
ثُمَّ
then
puis
nukh'rijukum
نُخْرِجُكُمْ
We bring you out
Nous vous faisons sortir
ṭif'lan
طِفْلًا
(as) a child
(en tant qu’)enfant
thumma
ثُمَّ
[then]
puis
litablughū
لِتَبْلُغُوٓا۟
that you may reach
afin que vous atteigniez
ashuddakum
أَشُدَّكُمْۖ
[your] maturity
votre âge de force.
waminkum
وَمِنكُم
And among you
Et (il y a) parmi vous
man
مَّن
(is he) who
celui qui
yutawaffā
يُتَوَفَّىٰ
dies
est amené à mourir
waminkum
وَمِنكُم
and among you
et (il y a) parmi vous
man
مَّن
(is he) who
quiconque
yuraddu
يُرَدُّ
is returned
est retourné
ilā
إِلَىٰٓ
to
vers
ardhali
أَرْذَلِ
the most abject
(la) plus vile
l-ʿumuri
ٱلْعُمُرِ
age
(des) périodes de vie
likaylā
لِكَيْلَا
so that not
afin que ne pas
yaʿlama
يَعْلَمَ
he knows
Il sache
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
ʿil'min
عِلْمٍ
having known
du savoir
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
quoi que ce soit.
watarā
وَتَرَى
And you see
Et tu vois
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
la terre
hāmidatan
هَامِدَةً
barren
(dans l’état où elle est) morte
fa-idhā
فَإِذَآ
then when
et ensuite, quand
anzalnā
أَنزَلْنَا
We send down
Nous faisons descendre
ʿalayhā
عَلَيْهَا
on it
sur elle
l-māa
ٱلْمَآءَ
water
(de) l’eau,
ih'tazzat
ٱهْتَزَّتْ
it gets stirred
elle est amenée au mouvement
warabat
وَرَبَتْ
and it swells
et devient élevée
wa-anbatat
وَأَنۢبَتَتْ
and grows
et fait pousser
min
مِن
of
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
zawjin
زَوْجٍۭ
kind
type
bahījin
بَهِيجٍ
beautiful
beau.

Yaaa ayyuhan naasu in kuntum fee raibim minal ba'si fa innaa khalaqnaakum min turaabin summa min nutfatin summaa min 'alaqatin summa mim mud ghatim mukhal laqatinw wa ghairi mukhalla qatil linubaiyina lakum; wa nuqirru fil arhaami maa nashaaa'u ilaaa ajalim musam man summa nukhrijukum tiflan summa litablughooo ashud dakum wa minkum mai yutawaffa wa minkum mai yuraddu ilaaa arzalil 'umuri likailaa ya'lama mim ba'di 'ilmin shai'aa; wa taral arda haamidatan fa izaaa anzalnaa 'alaihal maaa'ah tazzat wa rabat wa ambatat min kulli zawjim baheej (al-Ḥajj 22:5)

English Sahih:

O people, if you should be in doubt about the Resurrection, then [consider that] indeed, We created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot, and then from a lump of flesh, formed and unformed – that We may show you. And We settle in the wombs whom We will for a specified term, then We bring you out as a child, and then [We develop you] that you may reach your [time of] maturity. And among you is he who is taken in [early] death, and among you is he who is returned to the most decrepit [old] age so that he knows, after [once having] knowledge, nothing. And you see the earth barren, but when We send down upon it rain, it quivers and swells and grows [something] of every beautiful kind. (Al-Hajj [22] : 5)

Muhammad Hamidullah:

O hommes! Si vous doutez au sujet de la Résurrection, c'est Nous qui vous avons créés de terre, puis d'une goutte de sperme, puis d'une adhérence puis d'un embryon [normalement] formé aussi bien qu'informe pour vous montrer [Notre Omnipotence] et Nous déposerons dans les matrices ce que Nous voulons jusqu'à un terme fixé. Puis Nous vous en sortirons [à l'état] de bébé, pour qu'ensuite vous atteignez votre maturité. Il en est parmi vous qui meurent [jeunes] tandis que d'autres parviennent au plus vil de l'âge si bien qu'ils ne savent plus rien de ce qu'ils connaissaient auparavant. De même tu vois la terre desséchée: dès que Nous y faisons descendre de l'eau elle remue, se gonfle, et fait pousser toutes sortes de splendides couples de végétaux. (Al-Hajj [22] : 5)

1 Mokhtasar French

Ô gens, si vous doutez de Notre pouvoir de vous ressusciter après votre mort, méditez donc sur votre création. Nous avons en effet créé votre père Adam de terre puis Nous avons créé sa descendance d’une goutte de sperme que l’homme dépose dans la matrice de la femme. Cette goutte de sperme se transforme ensuite en un caillot de sang et ce caillot de sang de sang devient un bout de chair qui semble avoir été mâché. Puis ce bout de chair prend la forme d’un être humain achevé qui reste dans l’utérus jusqu’à sa naissance vivant ou alors, il est avorté s’il ne prend pas la forme d’un être humain achevé. Ceci, afin de vous montrer Notre pouvoir de vous créer par étapes. Nous laissons se développer dans les utérus les fœtus que Nous voulons faire vivre un terme fixé de neuf mois jusqu’à ce qu’ils naissent puis Nous vous faisons sortir des ventres de vos mères en tant qu’enfants. Le temps passant, vous parvenez à un âge où vous atteignez la maturité physique et mentale. Certains parmi vous meurent bien avant tandis que d’autres vivent jusqu’à atteindre la vieillesse, l’âge de la faiblesse physique et mentale, deviennent plus faibles que des nourrissons et oublient tout ce qu’ils connaissaient auparavant. Par ailleurs, tu vois la terre sèche et stérile mais lorsque Nous y faisons pleuvoir de l’eau, des plantes en sortent et elle gonfle sous l’effet de leur germination. Ce retour à la vie de la terre donne naissance à des variétés de plantes splendides.

5 Tafsir Ibn Kathir

A ceux qui ont renié la résurrection au jour dernier, ainsi qu'aux autres Dieu rappelle Son pouvoir à recréer les morts réduits en poussière et la première création de l'homme du sable, puis dans le ventre de sa mère.
Dieu créa Adam du sable, de l'argile malléable, puis créa sa descendance d'une eau vile (du sperme) qui passe dans des phases successives: Une fois cette goutte conçue dans l'utérus de la mère, elle demeure ainsi pendant une période de quarante jours, elle se transforme ensuite en un caillot de sang pour une durée égale après s etre nourrie des substances nécessaires, puis comme une bouchée rouge avec la permission de Dieu sans prendre aucune forme, ensuite les différents membres et organes apparaissent: une tête, deux mains, une poitrine, deux pieds et autres.
Il arrive parfois que la ferpme avorte avant cette dernière phase.
C'est le sens des dires de Dieu «Un foutus viable ou non».Enfin Dieu dépose dans la matrice ce qu'il veut jusqu'à un terme fixé.
Après quarante jours également, Il envoie un ange chargé d'y souffler l'esprit et d'écrire pour ce fœtus quatre mots à savoir: Son sexe (masculin ou féminin), sa part du bas monde (comme bienfaits), la durée de sa vie et sa déstinée heureuse ou malheureuse.
Abdullah Ben Mass'oud a ajouté à ce qui précède: Il y sera inscrit encore le pays où l'homme trouvera la mort.
L'ange demande à la goutte de sperme: «Qui est ton Seigneur ?».
Elle répondra: «Dieu». - Qui t'accordera les bienfaits ?.
- Dieu.
On dira à cet ange: «Cherche dans le livre où tu trouves l'histoire complète de cette goutte».
«Puis nous en tirons des enfants» des bébés faibles dans leurs corps, leur ouïe, leur vue et leurs organes.
Puis Dieu accorde à ce bébé la force progressivement en semant dans le cœur de ses parents l'amour et la compassion.
«Vous atteignez ensuite l'âge adulte» en gagnant la belle apparence et la force complète.
Certains meurent étant encore jeunes, d'autres arrivent à l'âge de la décrépitude au point de ne plus rien savoir en perdant la force, la raison, la compréhension et toutes les autres facultés de sorte qu'ils ne comprendraient rien de ce qu'ils savaient.
Dieu affirme cette réalité en disant: «Allah vous crée faibles, puis Il vous donne la force.
Une fois forts, Il vous fait retomber dans la faiblesse et dans la vieillesse» [Coran 30:54], En voilà un autre signe de la puissance de Dieu qui redonne la vie aux morts, qui est la terre, une fois désertique, ayant reçu de la pluie, elle commence à remuer, à gonfler pour donner toutes sortes de plantes.
Ces plantes qui ont différentes formes, couleurs, saveurs etc ….
«Allah est la vérité même» le Créateur, qui gère tout l'univers et fait ce qu'il veut.
«Il ressuscite les morts» comme Il a donné la vie à la terre morte en y faisant pousser toutes espèces de plantations.
«Celui qui l'a ranimée ainsi ranimera les morts.
Car Il est Tout-Puissant» [Coran XLI, 39].
Tel est, en vérité, Son ordre: Quand Il veut une chose, Il lui dit: «Sois» et elle est.
«Et ceci, pour que vous sachiez que l'heure inéluctable viendra» sans aucun doute possible et sans aucune contestation «où Allah fera sortir les hommes des tombeaux».
Il les ramènera à la vie une fois réduits en ossements et poussière, comme Il l'affirme quand Il dit: «Réponds: Les ranimera celui qui les a produits la première fois et qui a une puissance de création infinie» [Coran 36:79]l.
L'imam Ahmed rapporte que Laqit Ibn 'Amer demanda: «O Envoyé de Dieu, chacun de nous verra-t-il son Seigneur - à Lui la puissance et la gloire - au jour de la résurrection ?
Quel signe -a-t-ll doné à ce propos ?»
Il lui répondit: «Chacun d'entre vous ne voit-il pas la pleine lune au ciel ?»
- Oui, répliqua-t-on.
Il reprit: «Dieu est plus magnifique encore!»
Je lui demandai de nouveau: «Comment Dieu ressuscite-t-Il les morts ?
Y a- t-il un signe à ce sujet ?».
Il rétorqua: «N'as-tu jamais passé par une vallée désertique ?»
-Oui, dis-je.
Et lui de reprendre: «Puis tu y as passé une autre fois et tu l'as vue verdoyante ?»
- Oui. - Ainsi Dieu ressuscite les morts, en voilà un signe de sa création» (Rapporté par Ahmed, Abou Daoud et Ibn Maja)(1).
Mou'adz Ben Jabel a dit: «Quiconque reconnaît que Dieu est la vérité même, que l'Heure fatale surviendra et que Dieu fera sortir les hommes des tombeaux, celui-là entrera au Paradis».