Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّلَا هُدًى وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيْرٍ ۙ  ( الحج: ٨ )

wamina
وَمِنَ
And among
Et (il y a) parmi
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
mankind
les gens
man
مَن
(is he) who
celui qui
yujādilu
يُجَٰدِلُ
disputes
argumente
فِى
concerning
au sujet d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ʿil'min
عِلْمٍ
any knowledge
savoir
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
hudan
هُدًى
any guidance
(de) guidance
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
kitābin
كِتَٰبٍ
a Book
(d’)écrit
munīrin
مُّنِيرٍ
enlightening
illuminant,

Wa minan naasi mai yujaadilu fil laahi bighairi 'ilminw wa laa hudanw wa laa Kitaabim Muneer (al-Ḥajj 22:8)

English Sahih:

And of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him], (Al-Hajj [22] : 8)

Muhammad Hamidullah:

Or, il y a des gens qui discutent au sujet d'Allah sans aucune science, ni guide, ni Livre pour les éclairer, (Al-Hajj [22] : 8)

1 Mokhtasar French

Parmi les mécréants, il y en a qui polémiquent au sujet de l’Unicité d’Allah sans détenir sur ce sujet une science leur permettant d’accéder à la vérité, sans avoir de guide qui les oriente et sans avoir un livre éclatant [de vérité] révélé par Allah.

5 Tafsir Ibn Kathir

Parmi les hommes, il y en a les ignorants qui imitent leurs semblables et qui appellent à un égarement.
Ils discutent de Dieu sans raison, ni compréhension, sans détenir aucune science ni direction, mais ils ne font que suivre leurs penchants et leurs passions.
Par des gestes prétentieux (litt: en pliant le cou ou ployant les hanches) ils se détournent du chemin de la vérité.
Dieu a décrit cette attitude dans un autre verset quand Il a dit: «Lorsqu'on leur dit: «Venez, l'Envoyé d'Allah implorera votre pardon», ils hochent la tête et s'éloignent, pleins de morgue» [Coran 63:5].
Ceux-là qui se détournent afin d'égarer les autres «En ce monde, ils sont couverts d'opprobre» et ils sont humiliés pour avoir renié les signes de Dieu avec orgueil.
«Nous leur ferons subir le supplice du feu au jour de la résurrection.
Vous êtes les artisans d'un tel châtiment» Ceci constitue une réprimande et un blâme pour eux.
Car Dieu n'est pas injuste envers Ses créatures et ne les lèse pas.