Skip to main content

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فِيْ جَهَنَّمَ خٰلِدُوْنَ ۚ  ( المؤمنون: ١٠٣ )

waman
وَمَنْ
But (the one) whose
Et quiconque
khaffat
خَفَّتْ
(are) light
pèsent légères
mawāzīnuhu
مَوَٰزِينُهُۥ
his scales
ses balances,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
alladhīna
ٱلَّذِينَ
they [who]
(seront) ceux qui
khasirū
خَسِرُوٓا۟
have lost
ont perdu
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
their souls
eux-mêmes
فِى
in
dans
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
(L’)Enfer,
khālidūna
خَٰلِدُونَ
they (will) abide forever
éternellement restants.

Wa man khaffat mawaa zeenuhoo fa ulaaa'ikal lazeena khasiroon anfusahum fee Jahannnama khaalidoon (al-Muʾminūn 23:103)

English Sahih:

But those whose scales are light – those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally. (Al-Mu'minun [23] : 103)

Muhammad Hamidullah:

et ceux dont la balance est légère seront ceux qui ont ruiné leurs propres âmes et ils demeureront éternellement dans l'Enfer. (Al-Mu'minune [23] : 103)

1 Mokhtasar French

Quant à ceux dont les bonnes actions pèseront plus léger que les mauvaises, ils auront perdu leurs propres âmes pour avoir agi d’une manière qui était préjudiciable pour eux-mêmes et pour s’être abstenu de croire et d’accomplir de bonnes œuvres. Ils resteront éternellement dans le Feu de l’Enfer et n’en sortiront pas.