And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?" (Al-Mu'minun [23] : 32)
Muhammad Hamidullah:
Nous envoyâmes parmi elles un Messager [issu] d'elles pour leur dire: «Adorez Allah. Vous n'avez pas d'autre divinité en dehors de Lui. Ne le craignez-vous pas?» (Al-Mu'minune [23] : 32)
1 Mokhtasar French
Nous envoyâmes ensuite parmi ce peuple un messager qui les appelait à adorer Allah et qui leur dit: Adorez Allah Seul car vous n’avez pas de dieu qui mérite d’être adoré hormis Lui. Ne le craindrez-vous pas en renonçant à ce qu’Il vous a interdit et en vous conformant à Ses commandements ?
2 Rashid Maash
32 auquel Nous avons envoyé l’un des leurs comme Messager qui leur dit : « Adorez Allah ! Vous n’avez d’autre divinité que Lui. Allez-vous donc finir par Le redouter ? »
3 Islamic Foundation
Nous leur avons envoyé un Messager, (choisi) parmi eux, qui leur disait : « Adorez Allah, vous n’avez d’autre divinité que Lui. Ne (Le) craignez-vous donc pas ? »
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Nous leur envoyâmes un messager issu d’elles-mêmes afin de les exhorter : « Adorez Dieu ! Vous n’avez pas d’autre divinité en dehors de Lui ! Ne Le craindrez-vous donc pas ?»