Skip to main content

فَاَرْسَلْنَا فِيْهِمْ رَسُوْلًا مِّنْهُمْ اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ ࣖ   ( المؤمنون: ٣٢ )

fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
And We sent
et avons ensuite envoyé
fīhim
فِيهِمْ
among them
parmi eux
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
un Messager
min'hum
مِّنْهُمْ
from themselves
d’eux
ani
أَنِ
[that]
que :
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
"Worship
« Adorez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah;
Allâh !
مَا
not
(Il n’y a) pas
lakum
لَكُم
for you
pour vous
min
مِّنْ
(is) any
de
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
dieu
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓۖ
other than Him
autre (que) Lui !
afalā
أَفَلَا
Then will not
Donc est-ce que ne pas
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear?"
vous craignez avec piété ? »

Fa arsalnaa feehim Rasoolam minhum ani'budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhoo afalaa tattaqoon (al-Muʾminūn 23:32)

English Sahih:

And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?" (Al-Mu'minun [23] : 32)

Muhammad Hamidullah:

Nous envoyâmes parmi elles un Messager [issu] d'elles pour leur dire: «Adorez Allah. Vous n'avez pas d'autre divinité en dehors de Lui. Ne le craignez-vous pas?» (Al-Mu'minune [23] : 32)

1 Mokhtasar French

Nous envoyâmes ensuite parmi ce peuple un messager qui les appelait à adorer Allah et qui leur dit: Adorez Allah Seul car vous n’avez pas de dieu qui mérite d’être adoré hormis Lui. Ne le craindrez-vous pas en renonçant à ce qu’Il vous a interdit et en vous conformant à Ses commandements ?