Skip to main content

وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَاُمَّهٗٓ اٰيَةً وَّاٰوَيْنٰهُمَآ اِلٰى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَّمَعِيْنٍ ࣖ  ( المؤمنون: ٥٠ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We made
Et Nous avons fait
ib'na
ٱبْنَ
(the) son
(du) fils
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
(de) Marie
wa-ummahu
وَأُمَّهُۥٓ
and his mother
et (de) sa mère
āyatan
ءَايَةً
a Sign
un signe
waāwaynāhumā
وَءَاوَيْنَٰهُمَآ
and We sheltered them
et leur avons donné refuge
ilā
إِلَىٰ
to
vers
rabwatin
رَبْوَةٍ
a high ground
une élévation
dhāti
ذَاتِ
of tranquility
possesseur
qarārin
قَرَارٍ
of tranquility
(de) stabilité
wamaʿīnin
وَمَعِينٍ
and water springs
et (d’)eau visible coulante.

Wa ja'alnab na Maryama wa ummahooo aayatannw wa aawainaahumaaa ilaa rabwatin zaati qaraarinw wa ma'een (al-Muʾminūn 23:50)

English Sahih:

And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water. (Al-Mu'minun [23] : 50)

Muhammad Hamidullah:

Et Nous fîmes du fils de Marie, ainsi que de sa mère, un prodige; et Nous donnâmes à tous deux asile sur une colline bien stable et dotée d'une source. (Al-Mu'minune [23] : 50)

1 Mokhtasar French

Nous avons fait de Jésus et de sa mère Marie, un signe de Notre pouvoir puisque Marie fut enceinte de Jésus alors qu’elle n’avait pas eu de rapports intimes avec un homme. Nous les avons installés dans un lieu surélevé et plat où il fait bon vivre et où l’eau coule à flot.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu a fait de Son serviteur et Envoyé Jésus -que la paix soit avec lui- et de sa mère Marie un signe pour les hommes, et une preuve irréfutable de Son pouvoir de çréer ce qu'il veut.
Il créa Adam sans père ni mère, Eve d'un mâle sans femelle, Jésus d'une femelle sans mâle, et les autres gens de mâles et de femelles.
«Et nous les installâmes dans un lieu élevé».
Où se trouva ce lieu ?
Les opinions se sont controversées à ce sujet.
Sa'id Ben Al-Moussaiab a avancé: Il est à Damas.
Ibn Abbas a soutenu cette opinion et a ajouté que les sources citées dans le verset sont les rivières de Damas.
Quant à Moujahed dont l'avis était presque identique a dit qu'il s'agit de la «Ghouta de Damas» et ses alentours.
Mais Abou Houraira a précisé que ce fut à Ramla en Palestine.
Il s'avère que l'opinion la plus logique est celle de Ibn Abbas qui a dit: «Les sources signifient l'eau coulante que Dieu a mentionnée dans ce verset: «Ton Seigneur a fait jaillir un ruisseau à tes pieds» [Coran 19:24].
(Sans préciser le lieu).
Enfin Ad-Dahak et Qatada ont déclaré qu'il s'agit bien de Jérusalem, qui est très probable d'après l'auteur.
Et c'est Dieu qui est le plus savant, car ceci est mentionné dans un autre verset et les versets du Coran expliquent les uns les autres.