Skip to main content

نُسَارِعُ لَهُمْ فِى الْخَيْرٰتِۗ بَلْ لَّا يَشْعُرُوْنَ  ( المؤمنون: ٥٦ )

nusāriʿu
نُسَارِعُ
We hasten
(est que) Nous nous dépêchons
lahum
لَهُمْ
to them
pour eux
فِى
in
dans
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
the good?
les bonnes choses ?
bal
بَل
Nay
Plutôt,
لَّا
not
ne pas
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
ils remarquent !

Nusaari'u lahum fil khairaat; bal laa yash'uroon (al-Muʾminūn 23:56)

English Sahih:

Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive. (Al-Mu'minun [23] : 56)

Muhammad Hamidullah:

[soit une avance] que Nous Nous empressons de leur faire sur les biens [de la vie future]? Au contraire, ils n'en sont pas conscients. (Al-Mu'minune [23] : 56)

1 Mokhtasar French

Les adeptes de ces sectes qui sont satisfaits de leur pratique religieuse, pensent-ils que les richesses et la descendance que Nous leur accordons dans le bas monde est une avance sur la récompense qu’ils méritent?
Il n’en est pas du tout ainsi. Nous ne leur faisons ces dons que pour les mener graduellement à leur perte mais ils sont inconscients de cela.