Skip to main content

اَمْ يَقُوْلُوْنَ بِهٖ جِنَّةٌ ۗ بَلْ جَاۤءَهُمْ بِالْحَقِّ وَاَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كٰرِهُوْنَ   ( المؤمنون: ٧٠ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce qu’
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
ils disent
bihi
بِهِۦ
"In him
(que : « Il y a) à lui
jinnatun
جِنَّةٌۢۚ
(is) madness?"
de la folie » ?
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
jāahum
جَآءَهُم
he brought them
il est arrivé (chez) eux
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
avec la vérité
wa-aktharuhum
وَأَكْثَرُهُمْ
but most of them
et (la) plupart (d’)eux (sont)
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
to the truth
au sujet de la vérité
kārihūna
كَٰرِهُونَ
(are) averse
des gens qui (la) détestent.

Am yaqooloona bihee jinnnah; bal jaaa'ahum bilhaqqi wa aksaruhum lil haqqi kaarihoon (al-Muʾminūn 23:70)

English Sahih:

Or do they say, "In him is madness"? Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse. (Al-Mu'minun [23] : 70)

Muhammad Hamidullah:

Ou diront-ils: «Il est fou?» Au contraire, c'est la vérité qu'il leur a apportée. Et la plupart d'entre eux dédaignent la vérité. (Al-Mu'minune [23] : 70)

1 Mokhtasar French

Ils disent plutôt de lui qu’il est fou. Ils mentent lorsqu’ils prétendent cela. Il leur a plutôt apporté la vérité indubitable de la part d’Allah, mais la plupart d’entre eux haïssent la vérité, par envie et par fidélité obstinée à leur fausseté.