۞ وَلَوْ رَحِمْنٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِّنْ ضُرٍّ لَّلَجُّوْا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ( المؤمنون: ٧٥ )
walaw
وَلَوْ
And if
Et si
raḥim'nāhum
رَحِمْنَٰهُمْ
We had mercy on them
Nous leur faisions miséricorde
wakashafnā
وَكَشَفْنَا
and We removed
et enlevions
mā
مَا
what
ce qui (est)
bihim
بِهِم
(was) on them
avec eux
min
مِّن
of
de
ḍurrin
ضُرٍّ
(the) hardship
dommage,
lalajjū
لَّلَجُّوا۟
surely they would persist
ils persisteraient certainement
fī
فِى
in
dans
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
leur transgression
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
(alors qu’)ils vagabondent.
Wa law rahimnaahum wa kashafnaa maa bihim min durril lalajjoo fee tughyaanihim ya'mahoon (al-Muʾminūn 23:75)
English Sahih:
And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly. (Al-Mu'minun [23] : 75)
Muhammad Hamidullah:
Si Nous leur faisions miséricorde et écartions d'eux le mal, ils persisteraient certainement dans leur transgression, confus et hésitants. (Al-Mu'minune [23] : 75)