Skip to main content

لَوْلَا جَاۤءُوْ عَلَيْهِ بِاَرْبَعَةِ شُهَدَاۤءَۚ فَاِذْ لَمْ يَأْتُوْا بِالشُّهَدَاۤءِ فَاُولٰۤىِٕكَ عِنْدَ اللّٰهِ هُمُ الْكٰذِبُوْنَ  ( النور: ١٣ )

lawlā
لَّوْلَا
Why (did) not
Pourquoi n’
jāū
جَآءُو
they bring
ont-ils (pas) apportés
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
pour lui
bi-arbaʿati
بِأَرْبَعَةِ
four
[] quatre
shuhadāa
شُهَدَآءَۚ
witnesses?
témoins ?
fa-idh
فَإِذْ
Then when
Alors, si
lam
لَمْ
not
ne pas
yatū
يَأْتُوا۟
they brought
ils amènent
bil-shuhadāi
بِٱلشُّهَدَآءِ
the witnesses
[] les témoins,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
ʿinda
عِندَ
near Allah
(sont) auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
near Allah
(d’)Allâh
humu
هُمُ
they
eux
l-kādhibūna
ٱلْكَٰذِبُونَ
(are) the liars
les menteurs.

Law laa jaaa'oo 'alaihi bi-arba'ati shuhadaaa'; fa iz lam yaatoo bishshuhadaaa'i fa ulaaa 'ika 'indal laahi humul kaaziboon (an-Nūr 24:13)

English Sahih:

Why did they [who slandered] not produce for it four witnesses? And when they do not produce the witnesses, then it is they, in the sight of Allah, who are the liars. (An-Nur [24] : 13)

Muhammad Hamidullah:

Pourquoi n'ont-ils pas produit [à l'appui de leurs accusations] quatre témoins? S'ils ne produisent pas de témoins, alors ce sont eux, auprès d'Allah, les menteurs. (An-Nur [24] : 13)

1 Mokhtasar French

Pour quelle raison les calomniateurs n’ont-ils pas apporté quatre témoins attestant de la véracité de leurs propos ?
S’ils n’apportent pas de témoins, et ils n’en apporteront certainement pas, le jugement d’Allah les déclare menteur.