Skip to main content

اِذْ تَلَقَّوْنَهٗ بِاَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِكُمْ مَّا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ وَّتَحْسَبُوْنَهٗ هَيِّنًاۙ وَّهُوَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظِيْمٌ ۚ  ( النور: ١٥ )

idh
إِذْ
When
Quand
talaqqawnahu
تَلَقَّوْنَهُۥ
you received it
vous l’accueilliez
bi-alsinatikum
بِأَلْسِنَتِكُمْ
with your tongues
avec vos langues
wataqūlūna
وَتَقُولُونَ
and you said
et disiez
bi-afwāhikum
بِأَفْوَاهِكُم
with your mouths
avec vos bouches
مَّا
what
ce dont
laysa
لَيْسَ
not
il n’y a pas
lakum
لَكُم
for you
à vous
bihi
بِهِۦ
of it
au sujet de lui
ʿil'mun
عِلْمٌ
any knowledge
(de) savoir
wataḥsabūnahu
وَتَحْسَبُونَهُۥ
and you thought it
et le pensiez
hayyinan
هَيِّنًا
(was) insignificant
léger
wahuwa
وَهُوَ
while it
alors qu’il
ʿinda
عِندَ
(was) near Allah
(est) auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
(was) near Allah
(d’)Allâh
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.

iz talaqqawnahoo bi alsinatikum wa taqooloona bi afwaahikum maa laisa lakum bihee 'ilmunw wa tahsaboo nahoo haiyinanw wa huwa 'indl laahi 'azeem (an-Nūr 24:15)

English Sahih:

When you received it with your tongues and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah, tremendous. (An-Nur [24] : 15)

Muhammad Hamidullah:

quand vous colportiez la nouvelle avec vos langues et disiez de vos bouches ce dont vous n'aviez aucun savoir; et vous le comptiez comme insignifiant alors qu'auprès d'Allah cela est énorme. (An-Nur [24] : 15)

1 Mokhtasar French

Vous transmettiez la calomnie de l’un à l’autre, bien que sa fausseté fusse évidente, et vous pensiez que votre comportement était anodin alors qu’il est en réalité très grave pour Allah, puisque vous mentiez et portiez des accusations mensongères contre un innocent.