Skip to main content

لِيَجْزِيَهُمُ اللّٰهُ اَحْسَنَ مَا عَمِلُوْا وَيَزِيْدَهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۗ وَاللّٰهُ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَاۤءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ  ( النور: ٣٨ )

liyajziyahumu
لِيَجْزِيَهُمُ
That Allah may reward them
afin que les récompense sans diminution
l-lahu
ٱللَّهُ
That Allah may reward them
Allâh
aḥsana
أَحْسَنَ
(with the) best
(avec le) meilleur
مَا
(of) what
(de) ce qu’
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
ils ont fait
wayazīdahum
وَيَزِيدَهُم
and increase them
et les fasse croître
min
مِّن
from
de
faḍlihi
فَضْلِهِۦۗ
His Bounty
Sa faveur.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yarzuqu
يَرْزُقُ
provides
approvisionne
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ḥisābin
حِسَابٍ
measure
dénombrement.

Liyajziyahumul laahu ahsana maa 'amiloo wa yazeedahum min fadlih; wal laahu yarzuqu mai yashaaa'u bighairi hisaab (an-Nūr 24:38)

English Sahih:

That Allah may reward them [according to] the best of what they did and increase them from His bounty. And Allah gives provision to whom He wills without account [i.e., limit]. (An-Nur [24] : 38)

Muhammad Hamidullah:

Afin qu'Allah les récompense de la meilleure façon pour ce qu'ils ont fait [de bien]. Et Il leur ajoutera de Sa grâce. Allah attribue à qui Il veut sans compter. (An-Nur [24] : 38)

1 Mokhtasar French

Ces hommes œuvrent ainsi afin qu’Allah les rétribuent pour leurs bonnes actions et qu’Il leur accorde par Sa grâce un surplus de récompense.
Allah accorde des dons sans compter à ceux qu’Il veut selon la nature de leurs œuvres et démultiplie même leur récompense.