Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُزْجِيْ سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهٗ ثُمَّ يَجْعَلُهٗ رُكَامًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلٰلِهٖۚ وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ جِبَالٍ فِيْهَا مِنْۢ بَرَدٍ فَيُصِيْبُ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَصْرِفُهٗ عَنْ مَّنْ يَّشَاۤءُۗ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهٖ يَذْهَبُ بِالْاَبْصَارِ ۗ  ( النور: ٤٣ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu as vu
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yuz'jī
يُزْجِى
drives
dirige
saḥāban
سَحَابًا
clouds
(les) nuages
thumma
ثُمَّ
then
puis
yu-allifu
يُؤَلِّفُ
joins
uni
baynahu
بَيْنَهُۥ
between them
entre eux
thumma
ثُمَّ
then
puis
yajʿaluhu
يَجْعَلُهُۥ
makes them
fait (d’)eux
rukāman
رُكَامًا
(into) a mass
des nuages réunis
fatarā
فَتَرَى
then you see
et tu vois ensuite
l-wadqa
ٱلْوَدْقَ
the rain
la pluie
yakhruju
يَخْرُجُ
come forth
sortir
min
مِنْ
from
d’
khilālihi
خِلَٰلِهِۦ
their midst?
entre eux
wayunazzilu
وَيُنَزِّلُ
And He sends down
et Il fait descendre en étapes
mina
مِنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(the) sky
[le] ciel
min
مِن
[from]
parmi
jibālin
جِبَالٍ
mountains
des montagnes
fīhā
فِيهَا
within it
(qui il y a) en elles
min
مِنۢ
[of]
(quelque chose) de
baradin
بَرَدٍ
(is) hail
grêle
fayuṣību
فَيُصِيبُ
and He strikes
et Il frappe
bihi
بِهِۦ
with it
avec elle
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
wayaṣrifuhu
وَيَصْرِفُهُۥ
and averts it
et la détourne
ʿan
عَن
from
de
man
مَّن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
Il veut ?
yakādu
يَكَادُ
Nearly
Est proche
sanā
سَنَا
(the) flash
(la) lumière
barqihi
بَرْقِهِۦ
(of) its lighting
(de) son éclair
yadhhabu
يَذْهَبُ
takes away
(d’)enlever
bil-abṣāri
بِٱلْأَبْصَٰرِ
the sight
[à] les vues.

Alam tara annal laaha yuzjee sahaaban summa yu'allifu bainahoo summa yaj'aluhoo rukaaman fataral wadqa yakhruju min khilaalihee wa yunazzilu minas samaaa'i min jibaalin feehaa mim barain fa yuseebu bihee mai yashaaa'u wa yasrifuhoo 'am mai yashaaa'u yakkaadu sanaa barqihee yazhabu bil absaar (an-Nūr 24:43)

English Sahih:

Do you not see that Allah drives clouds? Then He brings them together; then He makes them into a mass, and you see the rain emerge from within it. And He sends down from the sky, mountains [of clouds] within which is hail, and He strikes with it whom He wills and averts it from whom He wills. The flash of its lightning almost takes away the eyesight. (An-Nur [24] : 43)

Muhammad Hamidullah:

N'as-tu pas vu qu'Allah pousse les nuages? Ensuite Il les réunit et Il en fait un amas, et tu vois la pluie sortir de son sein. Et Il fait descendre du ciel, de la grêle [provenant] des nuages [comparables] à des montagnes. Il en frappe qui Il veut et l'écarte de qui Il veut. Peu s'en faut que l'éclat de son éclair ne ravisse la vue. (An-Nur [24] : 43)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, ne sais-tu pas qu’Allah déplace les nuages, les assemble et en fait un amas. Tu vois ensuite sortir de l’intérieur de cet amas aussi immense que des montagnes et descendre sur la Terre de la pluie et des morceaux d’eau gelée ressemblant à des cailloux. Cette grêle atteint ceux qu’Allah veut parmi Ses serviteurs et la détourne de qui Il veut, et la lueur provenant des éclairs qui naissent à l’intérieur des nuages manquent de ravir la vue des gens.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu crée d'abord les nuages minces et dispersés, puis il les pousse pour les amonceler, ensuite l'ondée sort de leur profondeur. «- C'est encore Lui qui précipite du ciel des avalanches de grêle dont Il accable ou préserve qui Il veut».
Certains, en traduisaant textuellement l'expression arabe, ont avancé que Dieu fait descendre du ciel des montagnes pleines de grêle, d'autres ont dit que les montagnes citées dans le verset ne sont que les nuages amoncelés.
Dieu en frappe qui Il veut en détériorant les plantations et les fruits comme un signe de Son châtiment et Sa vengeance, ou Il en préserve qui Il veut par un effet de Sa miséricorde.
«Peu s'en faut que le feu de l'éclair ne ravisse la vue des hommes» Car si on suit l'éclair et sous l'effet de son intensité, on craint d'être trop ébloui au point où on perd la vue.
Il fait succéder le jour et la nuit, en allongeant ou raccourcissant l'un et l'autre selon les saisons.
Il y a, en vérité, en cela un enseignement et un signe pour ceux qui voient et réfléchissent.