Skip to main content

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَاِذَا كَانُوْا مَعَهٗ عَلٰٓى اَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوْا حَتّٰى يَسْتَأْذِنُوْهُۗ اِنَّ الَّذِيْنَ يَسْتَأْذِنُوْنَكَ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۚ فَاِذَا اسْتَأْذَنُوْكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَنْ لِّمَنْ شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( النور: ٦٢ )

innamā
إِنَّمَا
Only
(Sont) seulement
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
les croyants
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
et (en) Son Messager
wa-idhā
وَإِذَا
and when
et (qui), quand
kānū
كَانُوا۟
they are
ils sont
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
avec Lui
ʿalā
عَلَىٰٓ
for
sur
amrin
أَمْرٍ
a matter
une affaire
jāmiʿin
جَامِعٍ
(of) collective action
qui assemble,
lam
لَّمْ
not
Ne
yadhhabū
يَذْهَبُوا۟
they go
partent (pas)
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce qu’
yastadhinūhu
يَسْتَـْٔذِنُوهُۚ
they (have) asked his permission
ils lui demandent permission.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yastadhinūnaka
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
ask your permission
te demandent permission,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
[those who]
ceux qui
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۚ
and His Messenger
et (en) Son Messager.
fa-idhā
فَإِذَا
So when
Et quand
is'tadhanūka
ٱسْتَـْٔذَنُوكَ
they ask your permission
ils te demandent permission
libaʿḍi
لِبَعْضِ
for some
pour certaines
shanihim
شَأْنِهِمْ
affair of theirs
(de) leurs situations,
fadhan
فَأْذَن
then give permission
alors permet
liman
لِّمَن
to whom
à quiconque
shi'ta
شِئْتَ
you will
tu veux
min'hum
مِنْهُمْ
among them
parmi eux
wa-is'taghfir
وَٱسْتَغْفِرْ
and ask forgiveness
et demande pardon
lahumu
لَهُمُ
for them
pour eux
l-laha
ٱللَّهَۚ
(of) Allah
(à) Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Innamal mu'minoonal lazeena aamanoo billaahi wa Rasoolihee wa izaa kaanoo ma'ahoo 'alaaa amrin jaami'il lam yazhaboo hataa yastaazinooh; innal lazeena yastaa zinookana ulaaa'ikal lazeena yu'minoona billaahi wa Rasoolih; fa izas taazanooka liba'di shaanihim faazal liman shi'ta minhum wastaghfir lahumul laah; innal laaha Gahfoor Raheem (an-Nūr 24:62)

English Sahih:

The believers are only those who believe in Allah and His Messenger and, when they are [meeting] with him for a matter of common interest, do not depart until they have asked his permission. Indeed, those who ask your permission, [O Muhammad] – those are the ones who believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission due to something of their affairs, then give permission to whom you will among them and ask forgiveness for them of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (An-Nur [24] : 62)

Muhammad Hamidullah:

Les vrais croyants sont ceux qui croient en Allah et en Son messager, et qui, lorsqu'ils sont en sa compagnie pour une affaire d'intérêt général, ne s'en vont pas avant de lui avoir demandé la permission. Ceux qui te demandent cette permission sont ceux qui croient en Allah et en Son messager. Si donc ils te demandent la permission pour une affaire personnelle, donne-la à qui tu veux d'entre eux; et implore le pardon d'Allah pour eux, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux. (An-Nur [24] : 62)

1 Mokhtasar French

Les croyants sincères sont exclusivement ceux qui croient en Allah et en Son Messager et lorsqu’ils sont en compagnie du Messager afin de débattre d’une affaire qui concerne les musulmans dans leur ensemble, ils ne prennent pas congé avant de lui en demander la permission.
Ô Messager, ceux qui sollicitent ta permission pour prendre congé de toi sont ceux qui croient sincèrement en Allah et en Son Messager. S’ils te demandent la permission de partir pour s’occuper d’une affaire personnelle, accorde-la à ceux que tu veux parmi eux et invoque Allah de pardonner leurs péchés. Allah pardonne les péchés de ceux de Ses serviteurs qui se repentent et leur fait miséricorde.

5 Tafsir Ibn Kathir

C'est une règle de conduite que Dieu ordonne à ses serviteurs et qui consiste à demander l'autorisation pour entrer chez autrui, et aussi quand ils veulent quitter une assemblée quelconque où on discute une affaire d'intérêt général, ou on accomplit une prière telle que celle du vendredi ou d'une fête, ou même quand ils se réunissent pour échanger les avis sur une affaire importante.
Il leur ordonne de ne plus quitter le Prophète -qu'Allab le bénisse et le salue- avant de lui demander l'autorisation.
Et au Prophète, Il ordonne de l'accorder à qui il voudra.
A ce propos on rapporte que le Messager a dit: «Lorsque t'un d'entre vous veut assister à une réunion, qu'il commence par saluer, et quand il veut la quitter, qu'il salue aussi, car la première fois n'est pas plus d'obligation, que l'autre».