Skip to main content

يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلٰۤىِٕكَةَ لَا بُشْرٰى يَوْمَىِٕذٍ لِّلْمُجْرِمِيْنَ وَيَقُوْلُوْنَ حِجْرًا مَّحْجُوْرًا   ( الفرقان: ٢٢ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
(Au) Jour (où)
yarawna
يَرَوْنَ
they see
ils verront
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
les anges,
لَا
no
(il n’y aura) aucune
bush'rā
بُشْرَىٰ
glad tidings
bonne nouvelle
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(will be) that Day
ce jour-là
lil'muj'rimīna
لِّلْمُجْرِمِينَ
for the criminals
pour les transgresseurs
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they will say
et ils diront :
ḥij'ran
حِجْرًا
"A partition
« Interdit,
maḥjūran
مَّحْجُورًا
forbidden"
interdit ! »

Yawma yarawnal malaaa 'ikata laa bushraa Yawma'izil lilmujrimeena wa yaqooloona hijram mahjooraa (al-Furq̈ān 25:22)

English Sahih:

The day they see the angels – no good tidings will there be that day for the criminals, and [the angels] will say, "Prevented and inaccessible." (Al-Furqan [25] : 22)

Muhammad Hamidullah:

Le jour où ils verront les Anges, ce ne sera pas une bonne nouvelle, ce jour-là, pour les injustes, ils (les Anges) diront: «Barrage totalement défendu»! (Al-Furqane [25] : 22)

1 Mokhtasar French

Les mécréants ne verront les anges de leurs yeux que lorsqu’ils agoniseront, lorsqu’ils seront dans le monde intermédiaire, lorsqu’ils seront ressuscités, lorsqu’ils rendront des comptes et lorsqu’ils entreront en Enfer.
Dans toutes ces situations, la vision des anges ne sera pas une bonne nouvelle pour eux, contrairement aux croyants. Les anges leur diront alors: Allah vous a totalement interdit de vous réjouir.