Skip to main content

يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلٰۤىِٕكَةَ لَا بُشْرٰى يَوْمَىِٕذٍ لِّلْمُجْرِمِيْنَ وَيَقُوْلُوْنَ حِجْرًا مَّحْجُوْرًا   ( الفرقان: ٢٢ )

(The) Day
يَوْمَ
(An dem) Tage
they see
يَرَوْنَ
sie sehen
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
die Engel,
no
لَا
nicht
glad tidings
بُشْرَىٰ
(es geben) frohe Botschaft
(will be) that Day
يَوْمَئِذٍ
an jenem Tag
for the criminals
لِّلْمُجْرِمِينَ
für die Übeltäter
and they will say
وَيَقُولُونَ
und sie werden sagen;
"A partition
حِجْرًا
"Verwehrt,
forbidden"
مَّحْجُورًا
versperrt."

Yawma Yarawna Al-Malā'ikata Lā Bushraá Yawma'idhin Lilmujrimīna Wa Yaqūlūna Ĥijrāan Maĥjūrāan. (al-Furq̈ān 25:22)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Am Tag, da sie die Engel sehen, an dem Tag wird es für die Übeltäter keine frohe Botschaft geben, und sie werden sagen; "Das sei (euch) verwehrt und versperrt!" ([25] al-Furqan (Die Unterscheidung) : 22)

English Sahih:

The day they see the angels – no good tidings will there be that day for the criminals, and [the angels] will say, "Prevented and inaccessible." ([25] Al-Furqan : 22)

1 Amir Zaidan

Am Tage, wenn sie die Engel sehen werden, gibt es keine frohe Botschaft an jenem Tag für die schwer Verfehlenden. Und sie (die Engel) sagen; "(Die Dschanna ist für euch) gänzlich verboten."