Skip to main content

Sure al-Furqan (Die Unterscheidung) Aya 21

وَقَالَ
Und sagen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
لَا
nicht
يَرْجُونَ
erwarten
لِقَآءَنَا
(die) Begegnung mit uns;
لَوْلَآ
"Wenn doch nur
أُنزِلَ
herabgesandt würden
عَلَيْنَا
auf uns
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
die Engel
أَوْ
oder
نَرَىٰ
wir sehen könnten
رَبَّنَاۗ
unseren Herrn?"
لَقَدِ
Ganz gewiss
ٱسْتَكْبَرُوا۟
verhalten sie sich hochmütig
فِىٓ
in
أَنفُسِهِمْ
sich selbst
وَعَتَوْ
und sie lehnen sich auf
عُتُوًّا
in Auflehnung.
كَبِيرًا
großer

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten, sagen; "O würden doch die Engel auf uns herabgesandt, oder könnten wir doch unseren Herrn sehen!" Sie verhalten sich ja hochmütig in Bezug auf sich selbst, und sie lehnen sich in großer Mißachtung auf.

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die auf Unsere Begegnung nicht hoffen, sagten; "Würden zu ihm doch Engel hinabgesandt werden! Oder würden wir doch unseren HERRN sehen!" Gewiß, bereits erhoben sie sich in Arroganz in ihren Inneren und übertrieben doch eine große Übertreibung.

2 Adel Theodor Khoury

Und diejenigen, die nicht erwarten, Uns zu begegnen, sagen; «Wären doch die Engel auf uns herabgesandt worden, oder könnten wir doch unseren Herrn sehen!» Sie sind hochmütig in bezug auf sich selbst, und sie erheben sich in großer Rebellion.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und diejenigen, die nicht mit Unserer Begegnung rechnen, sagen; "Warum werden keine Engel zu uns herniedergesandt? Oder (warum) sollten wir (nicht) unseren Herrn schauen?" Wahrlich, sie denken zu hoch von sich und haben die Schranken arg überschritten.