Skip to main content

۞ وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ نَرٰى رَبَّنَا ۗ لَقَدِ اسْتَكْبَرُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيْرًا  ( الفرقان: ٢١ )

And said
وَقَالَ
এবং বলবে
those who
ٱلَّذِينَ
(তারা) যারা
(do) not
لَا
না
expect
يَرْجُونَ
আশা করে
(the) meeting with Us
لِقَآءَنَا
প্রতি আমাদের সাক্ষাতের
"Why not
لَوْلَآ
"কেন না
are sent down
أُنزِلَ
অবতীর্ণ করা হলো
to us
عَلَيْنَا
আমাদের উপর
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ফেরেশতাদের
or
أَوْ
অথবা
we see
نَرَىٰ
আমরা প্রত্যক্ষ করি
our Lord?"
رَبَّنَاۗ
আমাদের রবকে"
Indeed
لَقَدِ
নিশ্চয়ই
they have become arrogant
ٱسْتَكْبَرُوا۟
তারা অহঙ্কার করেছে
within
فِىٓ
মধ্যে
themselves
أَنفُسِهِمْ
নিজেদের মনের তাদের
and (become) insolent
وَعَتَوْ
ও অবাধ্য হয়েছে
(with) insolence
عُتُوًّا
অবাধ্য
great
كَبِيرًا
গুরুতর

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা আমার সাক্ষাৎ আশা করে না তারা বলে, আমাদের কাছে ফেরেশতা নাযিল করা হয় না কেন? অথবা আমরা আমাদের প্রতিপালককে দেখতে পাই না কেন? তারা নিজেদের অন্তরে অহংকার পোষণ করে আর তারা মেতে উঠেছে গুরুতর অবাধ্যতায়।

English Sahih:

And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা আমার সাক্ষাৎ কামনা করে না, তারা বলে, ‘আমাদের নিকট ফিরিশতা অবতীর্ণ করা হয় না কেন?[১] অথবা আমরা আমাদের প্রতিপালককে দেখি না কেন?’ [২] ওরা ওদের অন্তরে অহংকার পোষণ করেছে এবং ওরা গুরুতররূপে সীমালংঘন করেছে। [৩]

[১] অর্থাৎ, কোন মানুষকে রসূল হিসাবে না পাঠিয়ে কোন ফিরিশতাকে রসূল হিসাবে পাঠানো হয় না কেন? অথবা এর অর্থ এই যে, নবীর সঙ্গে ফিরিশতাগণও অবতীর্ণ হতেন; যাঁদেরকে আমরা স্বচক্ষে দেখতাম এবং তাঁরা মানুষ রসূলের সত্যায়ন করতেন।

[২] অর্থাৎ, প্রভু এসে বলতেন যে, মুহাম্মাদ (সাঃ) আমার প্রেরিত রসূল, সুতরাং তার উপর ঈমান আনা তোমাদের অবশ্য কর্তব্য।

[৩] এটি অহংকার ও সীমালঙ্ঘনের পরিণাম যে, তারা এই ধরনের দাবী করছে, যা আল্লাহর ইচ্ছার বিরোধী। আল্লাহ অদেখা বিষয়ের উপর ঈমানের মাধ্যমে মানুষের পরীক্ষা নিয়ে থাকেন। যদি তিনি ফিরিশতাদের তাদের চোখের সামনে অবতীর্ণ করেন বা তিনি স্বয়ং পৃথিবীতে অবতরণ করেন, তাহলে এরপর তো পরীক্ষার দিকটাই অবশিষ্ট থাকে না। অতএব আল্লাহ তাআলা এমন কাজ কেন করবেন, যা তাঁর বিশ্ব রচনার যৌক্তিকতা ও সৃষ্টিগত ইচ্ছার পরিপন্থী?