Skip to main content

۞ وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ نَرٰى رَبَّنَا ۗ لَقَدِ اسْتَكْبَرُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيْرًا  ( الفرقان: ٢١ )

waqāla
وَقَالَ
And said
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
لَا
(do) not
yarjūna
يَرْجُونَ
expect
liqāanā
لِقَآءَنَا
(the) meeting with Us
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
unzila
أُنزِلَ
are sent down
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
aw
أَوْ
or
narā
نَرَىٰ
we see
rabbanā
رَبَّنَاۗ
our Lord?"
laqadi
لَقَدِ
Indeed
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
they have become arrogant
فِىٓ
within
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
waʿataw
وَعَتَوْ
and (become) insolent
ʿutuwwan
عُتُوًّا
(with) insolence
kabīran
كَبِيرًا
great

Wa qaalal lazeena laa yarjoona liqaaa'anaa law laaa unzila 'alainal malaaa'ikatu awnaraa Rabbanaa; laqadistakbaroo feee anfusihim wa 'ataw 'utuwwan kabeeraa (al-Furq̈ān 25:21)

Sahih International:

And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence. (Al-Furqan [25] : 21)

1 Mufti Taqi Usmani

Said those who do not even expect to meet Us, “Why the angels are not sent down to us or why do we not see our Lord?” Indeed they think too highly of themselves, and have gone too far in rebellion.