Skip to main content

۞ وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ نَرٰى رَبَّنَا ۗ لَقَدِ اسْتَكْبَرُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيْرًا  ( الفرقان: ٢١ )

And said
وَقَالَ
И сказали
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
(do) not
لَا
не
expect
يَرْجُونَ
надеются
(the) meeting with Us
لِقَآءَنَا
на встречу с Нами:
"Why not
لَوْلَآ
«Если бы
are sent down
أُنزِلَ
были ниспосланы
to us
عَلَيْنَا
к нам
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ангелы
or
أَوْ
или же
we see
نَرَىٰ
мы увидели бы
our Lord?"
رَبَّنَاۗ
нашего Господа!»
Indeed
لَقَدِ
Клянусь (Я) что действительно
they have become arrogant
ٱسْتَكْبَرُوا۟
возгордились они
within
فِىٓ
в
themselves
أَنفُسِهِمْ
душе у себя
and (become) insolent
وَعَتَوْ
и преступили
(with) insolence
عُتُوًّا
преступлением
great
كَبِيرًا
великим.

Wa Qāla Al-Ladhīna Lā Yarjūna Liqā'anā Lawlā 'Unzila `Alaynā Al-Malā'ikatu 'Aw Naraá Rabbanā Laqad Astakbarū Fī 'Anfusihim Wa `Ataw `Utūwāan Kabīrāan. (al-Furq̈ān 25:21)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Те, которые не надеются на встречу с Нами, говорят: «Почему к нам не ниспосланы ангелы? И почему мы не видим нашего Господа?». Они надменно возгордились в душе собой и проявили великое неповиновение.

English Sahih:

And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence. ([25] Al-Furqan : 21)

1 Abu Adel

И сказали те, которые не надеются на встречу с Нами [те, которые не верят в День Суда]: «Если бы к нам были ниспосланы ангелы (которые сказали бы нам, что Мухаммад говорит истину) или же (если) мы (своими глазами) увидели бы нашего Господа (и Он сообщил бы нам, что Мухаммад на самом деле является Его посланником)!» И возгордились они [эти многобожники] собой [посчитали себя очень важными] и преступили (своей этой речью) (границу дозволенного) великим преступлением [выйдя далеко за пределы].