Skip to main content

وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلٰى يَدَيْهِ يَقُوْلُ يٰلَيْتَنِى اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُوْلِ سَبِيْلًا   ( الفرقان: ٢٧ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
Et (au) Jour (où)
yaʿaḍḍu
يَعَضُّ
will bite
mordra
l-ẓālimu
ٱلظَّالِمُ
the wrongdoer
celui qui est injuste
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
[sur]
yadayhi
يَدَيْهِ
his hands
ses deux mains,
yaqūlu
يَقُولُ
he will say
(dans l’état où) il dira :
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"O I wish!
« Ô, mon souhait
ittakhadhtu
ٱتَّخَذْتُ
I had taken
(que) j’avais pris
maʿa
مَعَ
with
avec
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
Le Messager
sabīlan
سَبِيلًا
a way
une voie !

Wa Yawma ya'adduz zaalimu 'alaa yadaihi yaqoolu yaa laitanit takhaztu ma'ar Rasooli sabeelaa (al-Furq̈ān 25:27)

English Sahih:

And the Day the wrongdoer will bite on his hands [in regret] he will say, "Oh, I wish I had taken with the Messenger a way. (Al-Furqan [25] : 27)

Muhammad Hamidullah:

Le jour où l'injuste se mordra les deux mains et dira: «[Hélas pour moi!] Si seulement j'avais suivi chemin avec le Messager!... (Al-Furqane [25] : 27)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, rappelle-toi le Jour où l’injuste se mordra les mains de regret pour ne pas avoir suivi le Messager et dira: Si seulement j’avais suivi les commandements apportés par le Messager de la part de son Seigneur et que j’avais emprunté avec lui le chemin du salut.