Skip to main content

وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلٰى يَدَيْهِ يَقُوْلُ يٰلَيْتَنِى اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُوْلِ سَبِيْلًا   ( الفرقان: ٢٧ )

And (the) Day
وَيَوْمَ
ve o gün
will bite
يَعَضُّ
ısırır
the wrongdoer
ٱلظَّالِمُ
zalim
[on] his hands
عَلَىٰ يَدَيْهِ
ellerini
he will say
يَقُولُ
der
"O I wish!
يَٰلَيْتَنِى
ey! ne olurdu keşke
I had taken
ٱتَّخَذْتُ
ben edineydim
with
مَعَ
beraber
the Messenger
ٱلرَّسُولِ
elçiyle
a way
سَبِيلًا
bir yol

veyevme ye`aḍḍu-żżâlimü `alâ yedeyhi yeḳûlü yâ leyteni-tteḫaẕtü me`a-rrasûli sebîlâ. (al-Furq̈ān 25:27)

Diyanet Isleri:

O gün, zalim kimse ellerini ısırıp: "Keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım, vay başıma gelene; keşke falancayı dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptırdı. Şeytan insanı yalnız ve yardımcısız bırakıyor" der.

English Sahih:

And the Day the wrongdoer will bite on his hands [in regret] he will say, "Oh, I wish I had taken with the Messenger a way. ([25] Al-Furqan : 27)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

O gün zalim, ellerini ısırıp duracak da ne olurdu diyecek, ben de Peygamberle aynı yolu tutsaydım.