Skip to main content

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً لَّا يَخْلُقُوْنَ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَ وَلَا يَمْلِكُوْنَ لِاَنْفُسِهِمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا وَّلَا يَمْلِكُوْنَ مَوْتًا وَّلَا حَيٰوةً وَّلَا نُشُوْرًا  ( الفرقان: ٣ )

wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوا۟
Yet they have taken
Et ils ont pris
min
مِن
besides Him
d’
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
en-dehors (de) Lui
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
des dieux
لَّا
not
(qui) ne
yakhluqūna
يَخْلُقُونَ
they create
créent (pas)
shayan
شَيْـًٔا
anything
quoi que ce soit
wahum
وَهُمْ
while they
dans l’état où ils
yukh'laqūna
يُخْلَقُونَ
are created
sont créés
walā
وَلَا
and not
et ne
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they possess
possèdent (pas)
li-anfusihim
لِأَنفُسِهِمْ
for themselves
pour eux-mêmes
ḍarran
ضَرًّا
any harm
(de) dommage
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
nafʿan
نَفْعًا
any benefit
(de) profit
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they control
ils posséderont
mawtan
مَوْتًا
death
(de) mort
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
ḥayatan
حَيَوٰةً
life
(de) vie
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
nushūran
نُشُورًا
resurrection
(de) résurrection.

Wattakhazoo min dooniheee aahihatal laa yakhluqoona shai'anw wa hum yukhlaqoona wa laa yamlikoona li anfusihim darranw wa laa naf'anw wa laa yamlikoona mawtanw wa laa hayaatanw wa laa nushooraa (al-Furq̈ān 25:3)

English Sahih:

But they have taken besides Him gods which create nothing, while they are created, and possess not for themselves any harm or benefit and possess not [power to cause] death or life or resurrection. (Al-Furqan [25] : 3)

Muhammad Hamidullah:

Mais ils ont adopté en dehors de Lui des divinités qui, étant elles-mêmes créées, ne créent rien, et qui ne possèdent la faculté de faire ni le mal ni le bien pour elles-mêmes, et qui ne sont maîtresses ni de la mort, ni de la vie, ni de la résurrection. (Al-Furqane [25] : 3)

1 Mokhtasar French

Les polythéistes ont adopté des divinités autres qu’Allah qui ne sont pas capables de créer quoi que ce soit d’immense ou d’insignifiant alors que ces divinités ont-elles-mêmes été créées. Allah les a, en effet, fait exister à partir du néant. Elles sont incapables d’éloigner les nuisances et d’être utiles à elles-mêmes et n’ont pas le pouvoir de faire mourir ce qui est vivant, de faire vivre les morts ni de les ressusciter de leurs tombes.

5 Tafsir Ibn Kathir

Les idolâtres ignorants ont mal agi en adorant d'autres divinités en dehors de Dieu, Lui qui a tout créé, Sa volonté se traduit en un seul mot en disant à une chose «S o is» et elle est.
Ces divinités sont incapables de créer ne serait-ce qui une aile d'un moustique, et pourtant ils les ont adorées malgré qu'elles ne peuvent ni nuire ni être utiles à quiconque.
D'autant plus elles «ne règlent ni la vie, ni la mort, ni la résurrection».
Tout cela revient à Dieu seul qui redonne la vie aux morts au jour du jugement, du premier au dernier, car «Vous créer et vous ressusciter, c'est pour Lui comme créer et ressusciter une seule personne» [Coran 31:28].
Ce jour-là «Un cri suffira et tous les hommes comparaîtront devant nous» [Coran 36:53].
En vérité, Il est le seul Dieu à être adoré, Lui qui n'a ps conçu et n'a pas été conçu, n'a cucun égal, ni rival, ni conseiller.