Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يُحْشَرُوْنَ عَلٰى وُجُوْهِهِمْ اِلٰى جَهَنَّمَۙ اُولٰۤىِٕكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضَلُّ سَبِيْلًا ࣖ   ( الفرقان: ٣٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
yuḥ'sharūna
يُحْشَرُونَ
will be gathered
seront assemblés
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
wujūhihim
وُجُوهِهِمْ
their faces
leurs visages
ilā
إِلَىٰ
to
vers
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
(L’)Enfer,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là (seront)
sharrun
شَرٌّ
(are the) worst
(les) pires
makānan
مَّكَانًا
(in) position
(en) endroit
wa-aḍallu
وَأَضَلُّ
and most astray
et plus égarés
sabīlan
سَبِيلًا
(from the) way
(en) voie.

Allazeena yuhsharoona 'alaa wujoohim ilaa jahannama ulaaa'ika sharrum makaananw wa adallu sabeelaa )section 3) (al-Furq̈ān 25:34)

English Sahih:

The ones who are gathered on their faces to Hell – those are the worst in position and farthest astray in [their] way. (Al-Furqan [25] : 34)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui seront traînés [ensemble] sur leurs visages vers l'Enfer, ceux-là seront dans la pire des situations et les plus égarés hors du chemin droit. (Al-Furqane [25] : 34)

1 Mokhtasar French

Ceux qui seront traînés sur leurs visages vers l’Enfer le Jour de la Résurrection seront ceux dont la situation sera la plus déplorable, puisque leur demeure sera l’Enfer, et ils auront été les plus éloignés de la vérité, puisqu’ils ont emprunté la voie de la mécréance et de l’égarement.