Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَجَعَلْنَا مَعَهٗٓ اَخَاهُ هٰرُوْنَ وَزِيْرًا ۚ   ( الفرقان: ٣٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
Nous avons donné
mūsā
مُوسَى
Musa
(à) Moïse
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
Le Livre
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We appointed
et avons fait
maʿahu
مَعَهُۥٓ
with him
avec lui
akhāhu
أَخَاهُ
his brother
son frère
hārūna
هَٰرُونَ
Harun
Aaron
wazīran
وَزِيرًا
(as) an assistant
(en tant qu’)assistant

Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba wa ja'alnaa ma'ahooo akhaahu Haaroona wazeeraa (al-Furq̈ān 25:35)

English Sahih:

And We had certainly given Moses the Scripture and appointed with him his brother Aaron as an assistant. (Al-Furqan [25] : 35)

Muhammad Hamidullah:

En effet, Nous avons apporté à Moïse le Livre et lui avons assigné son frère Aaron comme assistant. (Al-Furqane [25] : 35)

1 Mokhtasar French

Nous avons révélé la Torah à Moïse et Nous avons fait de son frère Aaron un messager afin qu’il l’assiste dans sa mission.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu menace les incrédules parmi les Qoraïchites qui ont traité Mouhammad de menteur et les avertit contre Son châtiment comme Il a pris les autres peuples par Ses supplices, en començant par mentionner le peuple de Moïse soutenu par son frère Aaron comme ministre qu'il leur a envoyés à Pharaon et à son peuple.
Puis le peuple de Noé l'a traité de menteur, à savoir que Noé demeura parmi lui neuf- cent-cinquante ans en l'appelant à Dieu et l'avertissant contre Son châtiment; mais peu nombreux ceux qui ont cru en lui .
Dieu les a noyés sans laisser sur terre personne sauf ceux qui ont cru, en faisant des incrédules un exemple pour les autres, comme Il a dit: «Au moment du déluge, nous avons sauvés sur une arche, voulant vous donner ainsi doc leçon et toucher les oreilles sensibles» [Coran 69:11- 12].
Cela signifie: Nous avons laissé de vaisseaux afin de vous en embarquer en voyageant par mer et de reconnaître les bienfaits de Dieu en vous sauvant de la noyade.
«Ad, Themoud, les habitants de Rass..» dont nous avons raconté leur histoire dans plus d'une sourate auparavant telle que celle de l'Araf par exemple.
«Et de nombreuses générations intermédiaires» C'est à dire ceux qui sont venus après eux dont on ne peut les dénombrer.
«A chacun de ces peuples nous avons envoyé des avertissements» en leur montrant des signes et des preuves évidentes afin qu'ils soient comme arguments contre eux.
«Puis nous les avons exterminés» pour avoir mécru et renié leurs Prophètes.
«Ils passait pourtant près de la cité qu'a incendiée une pluie de feu».
Il s'agit de Sodom où vivait le peuple de Loth que Dieu l'a renversée sens dessus-dessous en lui envoyant des pierres d'argile.
A propos de cette cité et ses habitants, Dieu a dit ailleurs: «Vous foulez journellement les lieux de leur aventure.
Vous les foulez aussi la nuit» [Coran 37:137-138].
C'est pourquoi Il a dit ensuite: «Ne la voient-ils pas ?»
pour en tirer une leçon du châtiment qu'il leur a infligé à cause de leur impiété et leur reniement.
«Que si, mais ils ne croient pas à la vie future».
Il s'agit des incrédules qui passent par cette ville sans croire qu'il y aura une résurrection et un rassemblement.