Skip to main content

وَقَوْمَ نُوْحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ اَغْرَقْنٰهُمْ وَجَعَلْنٰهُمْ لِلنَّاسِ اٰيَةًۗ وَاَعْتَدْنَا لِلظّٰلِمِيْنَ عَذَابًا اَلِيْمًا ۚ   ( الفرقان: ٣٧ )

waqawma
وَقَوْمَ
And (the) people
Et (le) peuple
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
(de) Noé,
lammā
لَّمَّا
when
quand
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
ils ont démenti
l-rusula
ٱلرُّسُلَ
the Messengers
Les Messagers,
aghraqnāhum
أَغْرَقْنَٰهُمْ
We drowned them
Nous les avons noyés
wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
Et Nous avons fait (d’)eux
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for mankind
pour les gens
āyatan
ءَايَةًۖ
a sign
un signe.
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
And We have prepared
Et Nous avons préparé
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
pour les injustes
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
un châtiment
alīman
أَلِيمًا
painful
douloureux !

Wa qawma Noohil lammaa kazzabur Rusula aghraqnaahum wa ja'alnaahum linnaasi Aayatanw wa a'tadnaa lizzaalimeena 'azaaban aleemaa (al-Furq̈ān 25:37)

English Sahih:

And the people of Noah – when they denied the messengers, We drowned them, and We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment. (Al-Furqan [25] : 37)

Muhammad Hamidullah:

Et le peuple de Noé, quand ils eurent démenti les messagers, Nous les noyâmes et en fîmes pour les gens un signe d'avertissement. Et Nous avons préparé pour les injustes un châtiment douloureux. (Al-Furqane [25] : 37)

1 Mokhtasar French

Le peuple de Noé, Nous l’avons anéanti en le noyant dans la mer lorsqu’il démentit Noé puis Nous avons fait de leur anéantissement la preuve de Notre pouvoir à détruire les injustes à qui Nous réservons un châtiment douloureux le Jour de la Résurrection