Skip to main content

وَلَقَدْ اَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِيْٓ اُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِۗ اَفَلَمْ يَكُوْنُوْا يَرَوْنَهَاۚ بَلْ كَانُوْا لَا يَرْجُوْنَ نُشُوْرًا   ( الفرقان: ٤٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
ataw
أَتَوْا۟
they have come
ils sont venus
ʿalā
عَلَى
upon
auprès du
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
the town
[le] village
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
qui
um'ṭirat
أُمْطِرَتْ
was showered
a reçu [de la pluie donnée]
maṭara
مَطَرَ
(with) a rain
(la) pluie
l-sawi
ٱلسَّوْءِۚ
(of) evil
(du) mal.
afalam
أَفَلَمْ
Then do not
Donc est-ce que ne pas
yakūnū
يَكُونُوا۟
they [were]
ils (le) voyaient
yarawnahā
يَرَوْنَهَاۚ
see it?
ils le voyaient ?
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
kānū
كَانُوا۟
they are
ils (n’)espéraient (pas)
لَا
not
ne pas
yarjūna
يَرْجُونَ
expecting
ils espéraient
nushūran
نُشُورًا
Resurrection
(de) résurrection.

Wa laqad ataw 'alal qaryatil lateee umtirat mataras saw'; afalam yakoonoo yarawnahaa; bal kaanoo laa yarjoona nushooraa (al-Furq̈ān 25:40)

English Sahih:

And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil [i.e., stones]. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection. (Al-Furqan [25] : 40)

Muhammad Hamidullah:

Ils sont passés par la cité sur laquelle est tombée une pluie de malheurs. Ne la voient-ils donc pas? Mais ils n'espèrent pas de résurrection! (Al-Furqane [25] : 40)

1 Mokhtasar French

Lorsqu’ils se sont rendus en Syrie, ceux des tiens qui t’ont démenti sont passés près de la cité du peuple de Loth sur laquelle s’est abattue une pluie de pierres en punition pour leur pratique de la turpitude. Au lieu d’en déduire des enseignements, sont-ils passés près de cette cité sans la contempler ? C’est plutôt qu’ils ne croient pas qu’ils seront ressuscités afin de rendre des comptes.