Skip to main content

ثُمَّ قَبَضْنٰهُ اِلَيْنَا قَبْضًا يَّسِيْرًا   ( الفرقان: ٤٦ )

thumma
ثُمَّ
Then
puis
qabaḍnāhu
قَبَضْنَٰهُ
We withdraw it
Nous la saisissons
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
vers Nous
qabḍan
قَبْضًا
a withdrawal
(avec) un saisissement
yasīran
يَسِيرًا
gradual
facile.

Summa qabadnaahu ilainaa qabdany yaseeraa (al-Furq̈ān 25:46)

English Sahih:

Then We [retract and] hold it with Us for a brief grasp. (Al-Furqan [25] : 46)

Muhammad Hamidullah:

puis Nous la saisissons [pour la ramener] vers Nous avec facilité. (Al-Furqane [25] : 46)

1 Mokhtasar French

Ensuite, Nous réduisons progressivement cette ombre en fonction de l’élévation du Soleil dans le Ciel.