Skip to main content

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ الرِّيٰحَ بُشْرًاۢ بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهٖۚ وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً طَهُوْرًا ۙ  ( الفرقان: ٤٨ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
Celui qui
arsala
أَرْسَلَ
sends
a envoyé
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
les vents
bush'ran
بُشْرًۢا
(as) glad tidings
(en tant que) bonnes nouvelles
bayna
بَيْنَ
before
avant
yaday
يَدَىْ
before
avant
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۚ
His Mercy
Sa Miséricorde.
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
and We send down
Et Nous avons fait descendre
mina
مِنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
māan
مَآءً
water
de l’eau
ṭahūran
طَهُورًا
pure
purifiante

Wa Huwal lazeee arsalar riyaaha bushram baina yadai rahmatih; wa anzalnaa minas samaaa'i maaa'an tahooraa (al-Furq̈ān 25:48)

English Sahih:

And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy [i.e., rainfall], and We send down from the sky pure water. (Al-Furqan [25] : 48)

Muhammad Hamidullah:

Et c'est Lui qui envoya les vents comme une annonce précédant Sa miséricorde. Nous fîmes descendre du ciel une eau pure et purifiante, (Al-Furqane [25] : 48)

1 Mokhtasar French

C’est également Lui qui envoie le vent pour annoncer une pluie imminente représentant une miséricorde pour Ses serviteurs. En effet, Nous faisons descendre descendre du Ciel l’eau pure et purifiante de la pluie.

5 Tafsir Ibn Kathir

En voilà encore des signes dénotant te pouvoir absolu du Seigneur, les vents comme une annonce devant Sa miséricorde.
Une foi que les vents se lèvent, il y a les nuages qui apparaissent et qu'il y aura parmi eux ceux qui apportent la pluie et font descendre du ciel une eau pure.
Khaled Ben Yazid raconte: «Etant assis chez Abdul Malek Ben Marwan on évoqua l'eau.
Je dis: «Il y a une eau qui descend directement du del, d'autre que le vent l'emporte de ia mer et tonnérre et éclair s'en chargent pour l'amener au lieu destiné.
Cette dernière catégorie d 'eau n'est plus convenable pour faire pousser les végétations, tandis que la première l'est».
Quant à l'interprétation de 'Ikrima, elle est la suivante: Toute goutte d'eau provenant du del, fait pousser une plantation, et celle qui sera formée à partir de la mer, produira une perle (c.à.d. une pierre prédeuse telle que le corail).
«Cette eau vivifie les terres mortes» qui attendent une telle eau après la sécheresse où aucune plante n'a poussé.
Une fois reçu l'eau, la terre remue, gonfle et fait pousser des variétés de pantations, des fleurs et d'autres végétations, «et abreuve une grande partie de la création, hommes et animaux»: Les animaux pour s'abreuver, et les hommes pour boire, irriguer leurs plantations et en faire provision.
Considère, ô homme, les traces de la miséricorde du Seigneur et comment Il fait vivre la terre après sa mort.
«Nous avons répandu le Coran parmi eux pour les Instruire».
Suivant une autre traduction: Nous avons exposé ces signes (et non le Coran) pour que les hommes se souviennent.
En d'autres termes, cette pluie envoyée par Dieu à une terre quelconque pour la vivifier, passe aussi au-dessus d'autre pour le même but et la rendre fertile, bien que d'autres encore ne reçoivent rien de cette pluie, car c'est à Dieu de décréter ce qu'il veut par Sa sagesse.
Ibn Abbas a commenté ce fait en disant: Dieu envoie la même quantité de pluie chaque année, et il n'est plus nécessaire qu'elle tombe dans le même lieu, mais Dieu la répand comme Il veut.
Puis Ibn Abbas récita ce verset: «Nous avons répandu (cette pluie) …», afin que les hommes se rappellent que Dieu pourra redonner la vie aux corps réduits en poussière tout comme Il vivifie cette terre morte.
D 'autre part, pour que les hommes se rappellent que l'interruption de la pluie est dûe aux péchés qu'ils ont commis.
«Mais la plupart l'ont repoussé, préférant l'incrédulité».
Ikrima l'a commenté en disant: «Pour que les hommes ne disent pas qu'ils ont reçu la pluie grâce à cette étoile ou à cette autre.
A cet égard, il est cité dans le Sahih de Mouslim que le Messager de Dieu ﷺ a dit un jour à ses compagnons à la suite d'une pluie qui a chuté la veille: «Savez-vous ce que votre Seigneur a dit ?».
Ils répondirent: «Dieu et Son Messager sont plus savants».
Il reprit: «Ce matin, a dit Dieu, il y a de Mes serviteurs qui ont cru en Moi et d 'autres qui n'ont pas cru.
Ceux qui ont dit: «Nous avons reçu la pluie par la grâce de Dieu et de Sa miséricorde, ont cru en Moi, et n'ont pas cru aux étoiles.
Mais ceux qui ont dit que c 'était grâce à telle étoile ou telle étoile, n'ont pas cru en Moi et ont cru aux étoiles (Rapporté par M ouslim /1*.