Skip to main content

اَوْ يُلْقٰىٓ اِلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ تَكُوْنُ لَهٗ جَنَّةٌ يَّأْكُلُ مِنْهَاۗ وَقَالَ الظّٰلِمُوْنَ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسْحُوْرًا  ( الفرقان: ٨ )

aw
أَوْ
Or
ou
yul'qā
يُلْقَىٰٓ
is delivered
est jeté
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
vers lui
kanzun
كَنزٌ
a treasure
un trésor
aw
أَوْ
or
ou
takūnu
تَكُونُ
is
est
lahu
لَهُۥ
for him
à lui
jannatun
جَنَّةٌ
a garden
un jardin à hautes herbes
yakulu
يَأْكُلُ
he may eat
(dont) il mange
min'hā
مِنْهَاۚ
from it
de lui ? »
waqāla
وَقَالَ
And say
Et ont dit
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
les injustes :
in
إِن
"Not
« Ne pas
tattabiʿūna
تَتَّبِعُونَ
you follow
vous suivez
illā
إِلَّا
but
sauf
rajulan
رَجُلًا
a man
un homme
masḥūran
مَّسْحُورًا
bewitched"
ensorcelé ! »

Aw yulqaaa ilaihi kanzun aw takoonu lahoo jannatuny yaakulu minhaa; wa qaalaz zaalimoona in tattabi'oona illaa rajulam mas hooraa (al-Furq̈ān 25:8)

English Sahih:

Or [why is not] a treasure presented to him [from heaven], or does he [not] have a garden from which he eats?" And the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic." (Al-Furqan [25] : 8)

Muhammad Hamidullah:

Ou que ne lui a-t-on lancé un trésor? Ou que n'a-t-il un jardin à lui, dont il pourrait manger (les fruits)?» Les injustes disent: «Vous ne suivez qu'un homme ensorcelé». (Al-Furqane [25] : 8)

1 Mokhtasar French

Ou alors pourquoi n’a-t-Il pas fait descendre sur lui un trésor ou ne lui a-t-Il pas donné un jardin dont il mange de ses fruits, lui épargnant ainsi de rechercher sa subsistance dans les marchés. Ces injustes disent également: Ô croyants, vous n’êtes pas les disciples d’un messager mais plutôt d'un homme dont la sorcellerie a fait perdre la raison.