Skip to main content

فَافْتَحْ بَيْنِيْ وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَّنَجِّنِيْ وَمَنْ مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ١١٨ )

fa-if'taḥ
فَٱفْتَحْ
So judge
Juge donc
baynī
بَيْنِى
between me
entre moi
wabaynahum
وَبَيْنَهُمْ
and between them
et [entre] eux
fatḥan
فَتْحًا
(with decisive) judgment
(avec) un jugement
wanajjinī
وَنَجِّنِى
and save me
et sauve-moi
waman
وَمَن
and who
et quiconque
maʿiya
مَّعِىَ
(are) with me
(est) avec moi
mina
مِنَ
of
parmi
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers"
les croyants ! »

Faftab bainee wa bai nahum fat hanw wa najjinee wa mam ma'iya minal mu'mineen (aš-Šuʿarāʾ 26:118)

English Sahih:

Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers." (Ash-Shu'ara [26] : 118)

Muhammad Hamidullah:

Tranche donc clairement entre eux et moi; et sauve-moi ainsi que ceux des croyants qui sont avec moi». (Ach-Chu'ara' [26] : 118)

1 Mokhtasar French

Juge donc entre eux et moi d’une manière à les anéantir, pour s’être obstinés à être les adeptes du faux et sauve-moi ainsi que les croyants qui m’accompagnent du châtiment que Tu abattras sur les mécréants.