Skip to main content

قَالُوْا سَوَاۤءٌ عَلَيْنَآ اَوَعَظْتَ اَمْ لَمْ تَكُنْ مِّنَ الْوَاعِظِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٣٦ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
sawāon
سَوَآءٌ
"(It is) same
« Est égal
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
to us
à nous
awaʿaẓta
أَوَعَظْتَ
whether you advise
que tu conseilles de manière émouvante
am
أَمْ
or
ou (que)
lam
لَمْ
not
ne pas
takun
تَكُن
you are
tu sois
mina
مِّنَ
of
parmi
l-wāʿiẓīna
ٱلْوَٰعِظِينَ
the advisors
ceux qui conseillent de manière émouvante !

Qaaloo sawaaa'un 'alainaaa awa 'azta am lam takum minal waa'izeen (aš-Šuʿarāʾ 26:136)

English Sahih:

They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors. (Ash-Shu'ara [26] : 136)

Muhammad Hamidullah:

Ils dirent: «Que tu nous exhortes ou pas, cela nous est parfaitement égal! (Ach-Chu'ara' [26] : 136)

1 Mokhtasar French

Les siens lui répondirent: Il nous est aussi indifférent que tu nous exhortes ou que tu ne nous exhortes pas. Nous ne croirons pas en toi et nous ne renoncerons pas à notre religion.

5 Tafsir Ibn Kathir

Après que Houd ait montré le chemin de la vérité à son peuple en l'y appelant, l'avertissant et le mettant en garde contre le châtiment de Dieu, quelle fut sa réponse ?
.
Il lui dit: «Il nous est indifférent que tu nous exhortes ou non», qui signifie que nous ne cessons plus nos pratiques, «Nous n'abandonnerons pas nos divinités sur tes simples dires.
Nous ne te croyons pas» [Coran 11:53].
Ainsi fut-il, car Dieu a dit ailleurs: «Ceux qui ont encouru la colère de ton Maître ne croiront» [- Coran X, 96].
Ils ajoutèrent: «Nos usages nous viennent d'une vieille tradition», tout comme les polythéistes ont répondu à Mouhammad: «Ce ne sont que vieux contes recueillis par lui, ajoutent-ils, qu'on lui dicte matin et soir» [XXV, 5], Cette vieille tradition signifie la religion que suivaient leurs pères et ancêtres, voulant dire par là: Nous suivons leur religion, nous vivons comme ils ont vécu, nous mourrons comme ils sont morts, et il n'y aura ni résurrection ni rassem blem ent, et en plus, «Nous n'encourrons aucun châtiment».
A cause de leur mécroyance et leur obstination, Dieu les a châtiés comme il est cité dans plusieurs endriots du Coran.
Il leur a envoyé un vent glacial dévastateur qui les a exterminés.
Ce châtiment fut plus fort et plus puissant qu'eux, car: «Le peuple d'Ad s'enflait d'orgueil sur terre sans raison.
Il disait: «Quel peuple est plus fort que nqus en ce monde» [- Coran XLI, 15].
Ce vent était plus fort qu'eux et les dévasta.
Dieu a montré leur sort dans une autre sourate en disant: «Un vent glacé et d'une impétuosité inouie a décimé le peuple d'Ad.
Allah le déchaîna contre eux sept nuits et huit jours consécutifs.
Les gens étaient renversés sur le sol comme des troncs de palm ier creux» [Coran 69:5-7], Comme les ulémas ont expliqué ce fait, le vent arracha l'homme de la terre, l'éleva dans l'air et le lâcha, il tomba sur sa tête et se cassa le cou, et fut pare il à un tronc de palm ier creux.
A savo ir, que lo rsqu'ils commencèrent à subir ce châtiment, ils se sont réfugiés dans les caves et les grottes en y creusant de fossés qui les couvrirent jusqu'à la taille, mais tout cela ne leur servit à rien, car ils n'ont pas pu échapper au supplice de Dieu.