قَالَ اَلَمْ نُرَبِّكَ فِيْنَا وَلِيْدًا وَّلَبِثْتَ فِيْنَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِيْنَ ۗ ( الشعراء: ١٨ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
alam
أَلَمْ
"Did not
« Est-ce que ne pas
nurabbika
نُرَبِّكَ
we bring you up
nous t’avons élevé
fīnā
فِينَا
among us
parmi nous
walīdan
وَلِيدًا
(as) a child
(dans l’état où tu étais) un enfant
walabith'ta
وَلَبِثْتَ
and you remained
et tu es resté
fīnā
فِينَا
among us
parmi nous
min
مِنْ
of
de
ʿumurika
عُمُرِكَ
your life
ta période de vie
sinīna
سِنِينَ
years?
(pendant) des années ?
Qaala alam nurabbika feenaa waleedanw wa labista feenaa min 'umurika sineen (aš-Šuʿarāʾ 26:18)
English Sahih:
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life? (Ash-Shu'ara [26] : 18)
Muhammad Hamidullah:
«Ne t'avons-nous pas, dit Pharaon, élevé chez nous tout enfant? Et n'as-tu pas demeuré parmi nous des années de ta vie? (Ach-Chu'ara' [26] : 18)