Skip to main content

قَالَ اَلَمْ نُرَبِّكَ فِيْنَا وَلِيْدًا وَّلَبِثْتَ فِيْنَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ١٨ )

He said
قَالَ
(ফিরআউন) বললো
"Did not
أَلَمْ
"কি নি
we bring you up
نُرَبِّكَ
আমরা তোমাকে প্রতিপালন করি
among us
فِينَا
মাঝে আমাদের
(as) a child
وَلِيدًا
শৈশবে
and you remained
وَلَبِثْتَ
এবং তুমি কাটিয়েছো
among us
فِينَا
মাঝে আমাদের
of
مِنْ
থেকে
your life
عُمُرِكَ
জীবনের তোমার
years?
سِنِينَ
(কয়েকটি) বছর

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ফেরাউন বলল, ‘আমরা কি তোমাকে শিশুকালে আমাদের মধ্যে লালন পালন করিনি? আর তুমি কি তোমার জীবনের কতকগুলো বছর আমাদের মাঝে কাটাওনি?

English Sahih:

[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ফিরআউন বলল, ‘আমরা কি তোমাকে শিশু অবস্থায় আমাদের তত্ত্বাবধানে লালন-পালন করিনি[১] এবং তুমি কি তোমার জীবনের বহু বছর আমাদের মধ্যে কাটাও নি?[২]

[১] ফিরআউন মূসার (আঃ)-এর আহবান ও দাবীর কথা চিন্তা-ভাবনা না করে তাকে অপমান ও লজ্জিত করতে শুরু করল; বলল, 'তুমি কি সেই নও, যে আমার কোলে ও আমার বাড়িতে লালিত-পালিত হয়েছে; যখন আমি বনী-ইস্রাঈলের সন্তানদেরকে হত্যা করছিলাম?'

[২] কেউ কেউ বলেন, মূসা (আঃ) ফিরআউনের রাজ-প্রাসাদে ১৮ বছর, কেউ বলেন ৩০ বছর, আবার কেউ বলেন ৪০ বছর কাটিয়েছেন। অর্থাৎ, এতদিন আমার কাছে কাটানোর পর কয়েক বছর এদিক সেদিকে থেকে এসে নবুঅতের দাবী করতে শুরু করেছ?