Skip to main content

قَالَ اَلَمْ نُرَبِّكَ فِيْنَا وَلِيْدًا وَّلَبِثْتَ فِيْنَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ١٨ )

He said
قَالَ
उसने कहा
"Did not
أَلَمْ
क्या नहीं
we bring you up
نُرَبِّكَ
हमने पाला तुझे
among us
فِينَا
अपने दर्मियान
(as) a child
وَلِيدًا
बच्चा सा
and you remained
وَلَبِثْتَ
और ठहरा तू
among us
فِينَا
हमारे दर्मियान
of
مِنْ
अपनी उम्र में से
your life
عُمُرِكَ
अपनी उम्र में से
years?
سِنِينَ
कई साल

Qala alam nurabbika feena waleedan walabithta feena min 'umurika sineena (aš-Šuʿarāʾ 26:18)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

(फ़िरऔन ने) कहा, 'क्या हमने तुझे जबकि तू बच्चा था, अपने यहाँ पाला नहीं था? और तू अपनी अवस्था के कई वर्षों तक हमारे साथ रहा,

English Sahih:

[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life? ([26] Ash-Shu'ara : 18)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(चुनान्चे मूसा गए और कहा) फिरऔन बोला (मूसा) क्या हमने तुम्हें यहाँ रख कर बचपने में तुम्हारी परवरिश नहीं की और तुम अपनी उम्र से बरसों हम मे रह सह चुके हो