Skip to main content

قَالَ اَلَمْ نُرَبِّكَ فِيْنَا وَلِيْدًا وَّلَبِثْتَ فِيْنَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ١٨ )

He said
قَالَ
(Fir'avn) dedi ki
"Did not we bring you up
أَلَمْ نُرَبِّكَ
biz seni yetiştirmedik mi?
among us
فِينَا
içimizden
(as) a child
وَلِيدًا
bir çocuk olarak
and you remained
وَلَبِثْتَ
ve kalmadın mı?
among us
فِينَا
aramızda
of your life
مِنْ عُمُرِكَ
ömründen
years?
سِنِينَ
nice yıllar

ḳâle elem nürabbike fînâ velîdev velebiŝte fînâ min `umürike sinîn. (aš-Šuʿarāʾ 26:18)

Diyanet Isleri:

Firavun Musa'ya: "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin" dedi.

English Sahih:

[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life? ([26] Ash-Shu'ara : 18)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun, sen dedi, çocukken içimizde büyüyüp yetişmedin mi ve ömrünün nice yılını aramızda geçirmedin mi?