Skip to main content
قَالَ
Он сказал;
أَلَمْ
«Разве не
نُرَبِّكَ
мы заботились о тебе
فِينَا
(когда) среди нас
وَلِيدًا
(ты был) ребенком,
وَلَبِثْتَ
и (разве) ты (не) оставался
فِينَا
среди нас
مِنْ
из
عُمُرِكَ
твоей жизни
سِنِينَ
годы?

Кулиев (Elmir Kuliev):

Фараон сказал: «Разве мы не воспитывали тебя среди нас с младенческих лет? Разве ты не оставался среди нас многие годы своей жизни.

1 Абу Адель | Abu Adel

(Фараон) сказал: «Разве Мы не заботились о тебе (о, Муса), когда ты был у нас еще ребенком, и (разве) ты (не) оставался среди нас годы твоей жизни?

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Он сказал: "Не тебя ли мы воспитали у нас, когда ты был дитятем? Ты провел при нас несколько годов твоей жизни.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он сказал: "Разве Мы не воспитали тебя среди нас ребенком, и ты оставался среди нас годы твоей жизни,

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Фир'аун] ответил: "Разве Мы не растили тебя в своем доме с младенческих лет? И разве ты не провел с нами годы жизни?

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Фараон сказал с упрёком Мусе, узнав его, когда они вошли к нему и передали послание, поскольку Муса был воспитан во дворце Фараона: "Разве мы не воспитали тебя ребёнком, и ты был окружён нашей заботой несколько лет твоей жизни?"

6 Порохова | V. Porokhova

Но (Фараон) сказал: Ужель с младенческих времен Тебя мы среди нас не воспитали? Не пребывал ли ты средь нас Столь много лет того, что ты живешь?

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Фараон сказал: «Разве мы не воспитывали тебя среди нас с младенческих лет? Разве ты не оставался среди нас многие годы своей жизни.