Skip to main content
qāla
قَالَ
He said,
alam
أَلَمْ
"Did not
nurabbika
نُرَبِّكَ
we bring you up
fīnā
فِينَا
among us
walīdan
وَلِيدًا
(as) a child,
walabith'ta
وَلَبِثْتَ
and you remained
fīnā
فِينَا
among us
min
مِنْ
of
ʿumurika
عُمُرِكَ
your life
sinīna
سِنِينَ
years?

Qaala alam nurabbika feenaa waleedanw wa labista feenaa min 'umurika sineen

Sahih International:

[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?

1 A. J. Arberry

He said, 'Did we not raise thee amongst us as a child? Didst thou not tarry among us years of thy life?

2 Abdul Haleem

Pharaoh said, ‘Did we not bring you up as a child among us? Did you not stay with us for many years?

3 Abdul Majid Daryabadi

Fir'awn said: brought we not thee up amongst us as a child? And thou tarriedst amongst us for many years of thy life?

4 Abdullah Yusuf Ali

(Pharaoh) said; "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?

5 Abul Ala Maududi

Pharaoh said: "Did we not bring you up among us when you were a child?

6 Ahmed Ali

(The Pharaoh) said: "Did we not bring you up as a child? And you lived a number of years of your life with us.

7 Ahmed Raza Khan

Said Firaun, “Did we do not raise you amongst us, as a child? And you spent many years of your life among us!”

8 Ali Quli Qarai

He [i.e. Pharaoh] said, ‘Did we not rear you as a child among us, and did you not stay with us for years of your life?

9 Ali Ünal

(When Moses delivered his message, the Pharaoh) said: "Did we not bring you up among us (in our palace) when you were a child? And you spent many years of your life among us!

10 Amatul Rahman Omar

(So when Moses and Aaron went to Pharaoh) he said (to Moses), `Did we not bring you up among us when you were a mere babe? And you stayed with us many years of your life.

11 English Literal

He said: "Did we not bring you up in (between) us (as) a child/new born, and you stayed/remained in (between) us years from your lifetime?"

12 Faridul Haque

Said Firaun, “Did we do not raise you amongst us, as a child? And you spent many years of your life among us!”

13 Hamid S. Aziz

"(saying) Send you with us the children of Israel.´"

14 Hilali & Khan

[Fir'aun (Pharaoh)] said [to Musa (Moses)]: "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us.

15 Maulana Mohammad Ali

Send with us the Children of Israel.

16 Mohammad Habib Shakir

(Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,

18 Muhammad Sarwar

The Pharaoh said, "Did we not bring you up in our home as an infant and did you not live with us for many years

19 Qaribullah & Darwish

He (Pharaoh) said (to Moses): 'Did We not bring you up when you were a child? And have you not spent years of your life amongst us?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(Fir`awn) said (to Musa): "Did we not bring you up among us as a child And you did dwell many years of your life with us."

21 Wahiduddin Khan

Pharaoh said to Moses, "Did we not bring you up among us as a child? And you spent several years of your life with us.

22 Talal Itani

He said, “Did we not raise you among us as a child, and you stayed among us for many of your years?

23 Tafsir jalalayn

He, Pharaoh, said, to Moses, `Did we not rear you among us, in our homes, as a child?, as an infant, only recently born but weaned, and did you not stay with us for years of your life?, for thirty years -- he would dress from Pharaoh's clothes and ride chariots of his, and was referred to as Pharaoh's son.

24 Tafseer Ibn Kathir

Saying;

...
أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا

Did we not bring you up among us as a child!

meaning, we brought you up among us, in our home and on our bed, we nourished you and did favors for you for many years, and after all that you responded to our kindness in this manner;you killed one of our men and denied our favors to you.'

...
وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ