Skip to main content

فَيَقُوْلُوْا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٢٠٣ )

fayaqūlū
فَيَقُولُوا۟
Then they will say
et ils diront ensuite :
hal
هَلْ
"Are
« Est-ce que
naḥnu
نَحْنُ
we
nous (serons)
munẓarūna
مُنظَرُونَ
(to be) reprieved?"
des gens qui reçoivent du répit ? »

Fa yaqooloo hal nahnu munzaroon (aš-Šuʿarāʾ 26:203)

English Sahih:

And they will say, "May we be reprieved?" (Ash-Shu'ara [26] : 203)

Muhammad Hamidullah:

alors ils diront: «Est-ce qu'on va nous donner du répit?» (Ach-Chu'ara' [26] : 203)

1 Mokhtasar French

Emplis de dépit, ils diront alors: Nous accordera-t-on un délai supplémentaire afin de nous repentir à Allah ?