Skip to main content
فَيَقُولُوا۟
derler
هَلْ
biz-miyiz?
نَحْنُ
biz
مُنظَرُونَ
süre verilerlerden

feyeḳûlû hel naḥnü münżarûn.

Diyanet Isleri:

O zaman "Erteye bırakılmaz mıyız?" derler.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Derler ki: Bize mühlet verilir mi acaba?

2 Adem Uğur

O zaman: Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba? diyeceklerdir.

3 Ali Bulaç

Derler ki: "Bize bir süre tanınır mı?"

4 Ali Fikri Yavuz

“Bize bir mühlet verilir mi?” diyecekler.

5 Celal Yıldırım

Acaba bize mühlet verilmez mi ? derler.

6 Diyanet Vakfı

O zaman: Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba? diyeceklerdir.

7 Edip Yüksel

O zaman, "Bize biraz daha süre verilmez mi?" derler.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

O zaman "Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba?... diyeceklerdir.

9 Fizilal-il Kuran

O zaman «Acaba bize mühlet verilir mi?» derler.

10 Gültekin Onan

Derler ki: "Bize bir süre tanınır mı?"

11 Hasan Basri Çantay

(Gelecekdir de «Acaba) bize bir mühlet verilir mî?» diyeceklerdir.

12 İbni Kesir

O zaman derler ki: Acaba bekletilemez miyiz?

13 İskender Ali Mihr

“O zaman biz, bekletilenler (mühlet verilenler) olur muyuz?” dediler.

14 Muhammed Esed

ve o zaman onlar: "Acaba geri bırakılamaz mıyız?" diye feryad edecekler.

15 Muslim Shahin

O zaman: Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba? diyeceklerdir.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

İmdi derler ki: «Biz mühlet verilmişlerden miyiz?»

17 Rowwad Translation Center

Ardından: “Acaba bize mühlet verilir mi” derler.

18 Şaban Piriş

İşte o zaman: -Acaba bize biraz daha süre tanınır mı? derler.

19 Shaban Britch

İşte o zaman: Acaba bize biraz daha süre tanınır mı? derler.

20 Suat Yıldırım

İşte o zaman: “Acaba, bize, azıcık olsun, bir mühlet verilir mi” derler. [14,44; 40,84-85]

21 Süleyman Ateş

(Birden onu karşılarında bulunca) Acaba bize süre verilir mi?" derler.

22 Tefhim-ul Kuran

Derler ki: «Bize bir süre tanınır mı?»

23 Yaşar Nuri Öztürk

O zaman şöyle derler: "Acaba bize süre verilir mi?"