Skip to main content
أَفَبِعَذَابِنَا
bizim azabımızı mı?
يَسْتَعْجِلُونَ
acele istiyorlar

efebi`aẕâbinâ yesta`cilûn.

Diyanet Isleri:

Bizim azabımızı mı acele istiyorlardı?

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Hala azabımızın çabucak gelmesini mi isterler?

2 Adem Uğur

(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?

3 Ali Bulaç

Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

4 Ali Fikri Yavuz

Şimdi onlar azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

5 Celal Yıldırım

Onlar azabımızı mı acele istiyorlar ?

6 Diyanet Vakfı

(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?

7 Edip Yüksel

Onlar, hâlâ cezamıza karşı meydan mı okuyorlar?

8 Elmalılı Hamdi Yazır

(Oysa dünyada iken) Onlar bizim azabımızı çarçabuk istiyorlardı.

9 Fizilal-il Kuran

Onlar azabımızın bir an önce gerçekleşmesini mi istiyorlar?

10 Gültekin Onan

Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

11 Hasan Basri Çantay

Onlar haalâ azabımızı çabuklatdırmak mı istiyorlar?

12 İbni Kesir

Bizim azabımızı mı çabucak istiyorlardı.

13 İskender Ali Mihr

Yoksa onlar azabımızı acele mi istiyorlar?

14 Muhammed Esed

O halde, azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?

15 Muslim Shahin

(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Şimdi Bizim azabımızı isti´cal mi ederler?

17 Rowwad Translation Center

Onlar yine de azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?

18 Şaban Piriş

Oysa onlar, bir an önce azabımız için acele etmiyorlar mıydı?

19 Shaban Britch

Oysa onlar, bir an önce azabımız için acele etmiyorlar mıydı?

20 Suat Yıldırım

Hâlâ, onlar Bizim azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar. [29,29-53]

21 Süleyman Ateş

Hala bizim azabımızı mı acele istiyorlar (doğru söyleyenlerden isen bizi tehdidettiğin azabı getir mi diyorlar)?

22 Tefhim-ul Kuran

Onlar, yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

23 Yaşar Nuri Öztürk

Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?