Skip to main content

اَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُوْنَ

So is it for Our punishment
أَفَبِعَذَابِنَا
کیا پھر ہمارے عذاب کے ساتھ
they wish to hasten?
يَسْتَعْجِلُونَ
وہ جلدی مچا رہے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

تو کیا یہ لوگ ہمارے عذاب کے لیے جلدی مچا رہے ہیں؟

English Sahih:

So for Our punishment are they impatient?

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

تو کیا یہ لوگ ہمارے عذاب کے لیے جلدی مچا رہے ہیں؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو کیا ہمارے عذاب کی جلدی کرتے ہیں،

احمد علی Ahmed Ali

کیا ہمارے عذاب کو جلد چاہتے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پس کیا یہ ہمارے عذاب کی جلدی مچا رہے ہیں (١)

٢٠٤۔١ یہ اشارہ ہے ان کے مطالبے کی طرف جو اپنے پیغمبر سے کرتے رہے ہیں کہ اگر تو سچا ہے تو عذاب لے آ۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تو کیا یہ ہمارے عذاب کو جلدی طلب کر رہے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پس کیا یہ ہمارے عذاب کی جلدی مچا رہے ہیں؟

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کیا یہ لوگ ہمارے عذاب کیلئے جلدی کر رہے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تو کیا لوگ ہمارے عذاب کی جلدی کررہے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

کیا یہ ہمارے عذاب میں جلدی کے طلب گار ہیں،