Skip to main content

فَلَمَّا تَرَاۤءَ الْجَمْعٰنِ قَالَ اَصْحٰبُ مُوْسٰٓى اِنَّا لَمُدْرَكُوْنَ ۚ   ( الشعراء: ٦١ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
Et ensuite, quand
tarāā
تَرَٰٓءَا
saw each other
se sont vus l’un l’autre
l-jamʿāni
ٱلْجَمْعَانِ
the two hosts
les deux groupes,
qāla
قَالَ
said
ont dit
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
(les) compagnons
mūsā
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
(de) Moïse :
innā
إِنَّا
"Indeed we
« Certes, nous (serons)
lamud'rakūna
لَمُدْرَكُونَ
(are) surely to be overtaken"
certainement des gens rattrapés ! »

Falammaa taraaa'al jam'aani qaala as haabu Moosaaa innaa lamudrakoon (aš-Šuʿarāʾ 26:61)

English Sahih:

And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!" (Ash-Shu'ara [26] : 61)

Muhammad Hamidullah:

Puis, quand les deux partis se virent, les compagnons de Moïse dirent: «Nous allons être rejoints». (Ach-Chu'ara' [26] : 61)

1 Mokhtasar French

Lorsque chacun des deux partis eut l’autre en vision, les compagnons de Moïse dirent: Pharaon et les siens nous rattraperons et nous ne pourrons alors pas les affronter